John Haines | 约翰·海恩斯

 

 

English

 

THE SLEEPWALKERS

 

 

And the time that was given

to Egypt was Sleep,

and they who walked there

were called The Sleepwalkers.

 

Strode on through burning dust

in the blue-fired glaze of summer,

through unfailing flood,

through sandstorm and sunstroke.

 

To be, to sleep, to awaken…

that was the gift of an insect.

With the glittering eye of a hawk

and the beak of an ibis,

with the rasping tongue of a dog;

 

but stronger than any of these,

the law of drift and silence

overheard through reed-whispers

and unstilled barking.

 

Twilight, the one returning kingdom,

vaster than daybreak,

the unroofed temple where scribe

and monkey-priest sorted the strings

of birds; on a thread of smoke

the clay spirit climbed,

born of the light and the lotus.

 

And then, in the green heart

of stone, to sleep at last.

Among the restless, the sun-driven,

to be the one cured and stationed

man: Lord of the death-watch.

 

And night was a cobra, coiled

in the doubled knot of eternity;

symmetrical in sleep,

but steeped in poison, waiting

for the first king to wake.

 

Note: The poem is a summation of certain aspects of Egyptian mythology and religion. The poem contains also an oblique reference to the German writer Hermann Broch and his major novel, The Sleepwalkers.

 

中文

 

梦游者

 

 

那曾分配给埃及的时间

叫做睡梦,

那些行走于其间的人

叫梦游者。

 

大步穿过滚烫的尘雾

在泛着蓝色釉光的夏天,

穿过守时的洪水,

穿过沙暴和热病。

 

存在,睡觉,苏醒……

那是一只昆虫的天赋。

带着闪光的鹰眼

和朱鹭的喙;

带着粗粝的狗的舌头;

 

然而比它们全都强大

漂流与寂静的法则

透过芦苇的私语

和不歇止的犬吠

传入耳中。

 

黄昏,一个王朝在归返,

比黎明更广阔,

在没有屋顶的神庙,书吏

和猴子祭司整理了鸟

的肠子;顺着一根烟柱

陶土的灵魂攀爬,

从光与莲花中诞生。

 

然后,在石头的

绿色心脏,终于入眠。

跻身不安的,被太阳驱逐的中间,

成为那个治愈的、久驻的

男人:守灵人的王。

 

夜是一条眼镜蛇,盘成

一个永恒的双结;

在睡眠中保持对称,

浸满毒液,等待着

最先醒来的法老。

 

翻译 © 史春波

 

原注:这首诗是对一些埃及神话和宗教现象的糅合,也是对奥地利作家赫尔曼·布洛赫的重要小说《梦游者》的间接引用。

 

more by John Haines

Foreboding | 预言

The Sound of Animals in the Night | 夜间动物的声响

Poem |

After Tao Yuan-ming | 写在陶渊明之后

Li Yu at Twilight | 暮色中的李煜

The Legend of Paper Plates | 纸盘传奇

Spilled Milk | 洒掉的牛奶

Arlington | 阿灵顿国家公墓

The Sun on Your Shoulder | 你肩上的太阳

Little Cosmic Dust Poem | 宇宙尘,一首小诗

The Owl in the Mask of the Dreamer | 猫头鹰在做梦人的面具里

A Guide to the Asian Museums | 亚洲博物馆指南

The Fates | 命运女神

Winter 2013-14

孙文波 | Sun Wenbo

杜家祁 | Tu Chia-chi

Images © Kent Behrens | 肯特·贝伦斯