John Haines | 约翰·海恩斯

 

 

English

 

THE OWL IN THE MASK OF THE DREAMER

 

 

Nothing bestial or human remains

in all the brass and tin

that we strike and break and weld.

 

Nothing of the hand-warmed stone

made flesh, of the poured heat

filling breast, belly, and thigh.

 

The craft of an old affection

that called by name the lion shape

of night, gave rain its body

 

and the wind its mouth — the owl

in the mask of the dreamer,

one of the animal stones asleep…

 

By tinker and by cutting torch

reduced to a fist of slag,

to a knot of rust on a face of chrome.

 

So, black dust of the grinding wheels,

bright and sinewy curl of metal

fallen beneath the lathe:

 

Speak for these people of drawn wire

striding toward each other

over a swept square of bronze.

 

For them the silence is loud

and the sunlight is strong.

 

No matter how far they walk

they will never be closer.

 

Note: This poem is a concentrated history of the art of sculpture, from early times to the present. The last three stanzas refer to a famous metal sculpture by Alberto Giacometti.

 

中文

 

猫头鹰在做梦人的面具里

 

 

所有经我们捶打、分割并焊接的

铜和锡

都不再有兽性或人性。

 

不再有,石头经手的温度

做成肉体,倾注的热

填满乳房、肚腹和大腿。

 

这出自古老情感的手艺

被称为黑夜的

狮子化身,让雨具有形体

 

风开口说话——猫头鹰

在做梦人的面具里,

一只石兽在沉睡……

 

通过敲打和割炬

消缩成一块熔渣,

铬表面的一个锈疙瘩。

 

于是,磨砂轮产生黑色粉末,

明亮而刚劲的金属刨花

掉在车床底下:

 

替这些拉制钢丝人说话吧

他们大步迈向彼此

在一块扫净的青铜上方。

 

对他们而言,沉默太刺耳,

阳光太强烈。

 

无论他们走出多远

始终无法彼此接近。

 

翻译 © 史春波

 

原注:这首诗是一部浓缩的雕塑艺术史,从早期贯穿当代。最后三节描写阿尔贝托·贾科梅蒂一件著名的铜雕作品。

 

more by John Haines

Foreboding | 预言

The Sound of Animals in the Night | 夜间动物的声响

Poem |

After Tao Yuan-ming | 写在陶渊明之后

Li Yu at Twilight | 暮色中的李煜

The Legend of Paper Plates | 纸盘传奇

Spilled Milk | 洒掉的牛奶

Arlington | 阿灵顿国家公墓

The Sun on Your Shoulder | 你肩上的太阳

Little Cosmic Dust Poem | 宇宙尘,一首小诗

A Guide to the Asian Museums | 亚洲博物馆指南

The Sleepwalkers | 梦游者

The Fates | 命运女神

Winter 2013-14

孙文波 | Sun Wenbo

杜家祁 | Tu Chia-chi

Images © Kent Behrens | 肯特·贝伦斯