John Haines | 约翰·海恩斯

 

 

English

 

AFTER TAO YUAN-MING

 

 

It will not be the first time

I have slept in the wilderness.

 

Tall grasses heavy with seed

will shadow the headstone,

the wind will question the aspen

and pass on without me.

 

September will come, driving the seeds

to earth — small birds

of passage rustle the fallen leaves.

 

Those who have brought me here

will have gone, each to his house,

to his own occupation.

 

Alone in the sandy darkness

I shall lie for a thousand years,

a thousand years without warmth

or touch, a thousand years

without speaking.

 

中文

 

写在陶渊明之后

 

 

这绝非第一次

我在荒野中独眠。

 

高草怀着沉沉的草籽

把影子投上石碑,

风将盘问白杨

然后留下我独行。

 

九月在即,催种子

入土地——路过的小鸟

搅动落叶瑟瑟。

 

那些带我到这里的

必将消散,回归各自的屋宇,

各自的生计。

 

独自在沙子的黑暗中

我将躺卧千年,

千年没有温暖

没有触摸,千年

不语。

 

翻译 © 史春波

 

more by John Haines

Foreboding | 预言

The Sound of Animals in the Night | 夜间动物的声响

Poem |

Li Yu at Twilight | 暮色中的李煜

The Legend of Paper Plates | 纸盘传奇

Spilled Milk | 洒掉的牛奶

Arlington | 阿灵顿国家公墓

The Sun on Your Shoulder | 你肩上的太阳

Little Cosmic Dust Poem | 宇宙尘,一首小诗

The Owl in the Mask of the Dreamer | 猫头鹰在做梦人的面具里

A Guide to the Asian Museums | 亚洲博物馆指南

The Sleepwalkers | 梦游者

The Fates | 命运女神

Winter 2013-14

孙文波 | Sun Wenbo

杜家祁 | Tu Chia-chi

Images © Kent Behrens | 肯特·贝伦斯