John Haines | 约翰·海恩斯

 

 

English

 

POEM

 

 

The immense sadness

of approaching winter

hangs in the air

this cloudy September.

 

Today a muddy road

filled with leaves, tomorrow

the stiffening earth and

a footprint

glazed with ice.

 

The sun breaking through

still warm, but the road

deep in shadow;

your hand in mine is cold.

 

Our berries picked,

the mushrooms gathered,

each of us hides

in his heart a small piece

of this summer,

as mice store their roots

in a place

known only to them.

 

We believe in the life to come,

when the stark tree

stands in silence above

the blackened leaf;

but now at a bend in the road

to stop and listen:

strange song

of a southbound bird

overflows

in the quiet dusk

from the top

of that tree.

 

中文

 

 

 

那即将袭来的

严冬的巨大悲伤

悬挂在空气里

这阴沉的九月。

 

今天一条泥泞的路

粘满落叶,明日

冻硬的土地

和一只足印

将发出冰的釉光。

 

透过来的太阳

依旧暖和,而路

陷在影子里;

你的手在我的手中发冷。

 

我们的浆果已摘下,

蘑菇也采好,

我们各自在心里

藏起一小块

夏天,

就像老鼠把根茎

储存在

惟有它们知道的地方。

 

我们相信还未降临的生命,

当一棵光秃的树

默默站立在

变黑的树叶上;

但此时在那条路的转弯处

停下脚步聆听:

一只南飞的鸟

它奇异的歌声

涨满

静寂的黄昏

正从那棵树梢

流淌。

 

翻译 © 史春波

 

more by John Haines

Foreboding | 预言

The Sound of Animals in the Night | 夜间动物的声响

After Tao Yuan-ming | 写在陶渊明之后

Li Yu at Twilight | 暮色中的李煜

The Legend of Paper Plates | 纸盘传奇

Spilled Milk | 洒掉的牛奶

Arlington | 阿灵顿国家公墓

The Sun on Your Shoulder | 你肩上的太阳

Little Cosmic Dust Poem | 宇宙尘,一首小诗

The Owl in the Mask of the Dreamer | 猫头鹰在做梦人的面具里

A Guide to the Asian Museums | 亚洲博物馆指南

The Sleepwalkers | 梦游者

The Fates | 命运女神

Winter 2013-14

孙文波 | Sun Wenbo

杜家祁 | Tu Chia-chi

Images © Kent Behrens | 肯特·贝伦斯