John Haines | 约翰·海恩斯

 

 

English

 

ARLINGTON

 

 

The pallor of so many

small white stones,

the metal in their names,

somber and strange

the calm of my country.

 

My father buried here,

and his father,

so many obedient lives.

 

And I too in my time

might have come,

but there is no peace

in this ground for me.

 

These fields of death

ask for broken columns,

a legend in pitted bronze

telling of the city

pulled into rubble here.

 

The soil should be thick

with shrapnel

and splinters of bone;

 

for a shrine, a lamp

fueled with blood,

if blood would burn.

 

中文

 

阿灵顿国家公墓

 

 

面无血色,这些

小小的白色石碑,

他们名字里的金属,

阴郁而陌生

我的祖国多么镇定。

 

我的父亲葬在这里,

还有他的父亲,

众多顺从的生命。

 

我也可能前来

当我的寿命用尽,

可是这块土壤

无法给予我安宁。

 

这些死亡阵地

缺少坍塌的石柱,

一段传奇,用布满坑洞的青铜写成

讲述一个城市

如何沦为瓦砾。

 

泥土中应该有丰厚的

榴霰弹碎片

和骨碴;

 

为那神龛点一盏灯

以鲜血为燃料,

如果鲜血能够点燃。

 

翻译 © 史春波

 

译注:Arlington National Cemetery,阿灵顿国家公墓,美国军人公墓,位于弗吉尼亚州阿灵顿县,与首府华盛顿一水之隔。

 

more by John Haines

Foreboding | 预言

The Sound of Animals in the Night | 夜间动物的声响

Poem |

After Tao Yuan-ming | 写在陶渊明之后

Li Yu at Twilight | 暮色中的李煜

The Legend of Paper Plates | 纸盘传奇

Spilled Milk | 洒掉的牛奶

The Sun on Your Shoulder | 你肩上的太阳

Little Cosmic Dust Poem | 宇宙尘,一首小诗

The Owl in the Mask of the Dreamer | 猫头鹰在做梦人的面具里

A Guide to the Asian Museums | 亚洲博物馆指南

The Sleepwalkers | 梦游者

The Fates | 命运女神

Winter 2013-14

孙文波 | Sun Wenbo

杜家祁 | Tu Chia-chi

Images © Kent Behrens | 肯特·贝伦斯