Jane Hirshfield | 简·赫斯菲尔德

 

 

English

 

THE ONE NOT CHOSEN

 

 

Third sister,

aunt one forgets to send a card to.

 

Boy on a bench, second smallest,

not quick, not precise, not cunning.

 

Culled chick, branch-bruised peach,

chair wobbly, unused, set in a corner.

 

For some, almost good, almost lucky

not to be chosen,

though equally accidental—

the thirty-year-buried land mine

chooses the leg of another.

(How the mouth struggles

to say it: lucky, good.)

 

Most are not chosen, most mostly watch.

So it must be.

The watched

(not escaping pride, not truly minding)

bemoan their responsibilities,

so many anxieties, demands, complications.

 

And still: any rabbit the center

of its own rabbit world,

its universe axis a nest of tamped-down grasses.

 

It looks out its ground-level eyes,

is warm, is curious, hungry,

its heart beats faster or slower

with its own rabbit fate.

 

A rabbit’s soul cannot help

but choose its own ears, its own paws,

its own startlement, sleepiness, longings,

it has a rabbit allegiance,

 

and the pink nose, which

could have been drawn in charcoal

by Dürer’s sister, but wasn’t,

takes in its own warmth and fur-scent,

glints pinkly,

pinkly alters the distant star’s light

in its own cuniculan corner

among vast and unanswerable worlds,

without even knowing it does so.

 

中文

 

未被选中的一个

 

 

第三个姊妹,

寄明信片时漏掉的姨母。

 

赛场外长凳上的男孩,倒数第二个小,

不够快,不够准确,不够机灵。

 

捡剩的鸡仔,枝条刮伤的桃子,

摇晃的椅子,没用,摆在角落里。

 

有些事物,称得上完美,

未被选中则称得上幸运,

偶然的平等——

埋了三十年的地雷

选中另一条腿。

(嘴巴多么艰难地

说出:幸运,满意。)

 

多数未被选中,多数通常在观看。

只能如此。

被观看者

(免不了骄傲,并不在意)

抱怨他们的责任,

太多焦虑,要求,复杂。

 

不管怎样:每一只兔子

都是它兔子世界的中心,

一窝踩实的草即是宇宙的中轴。

 

它用与地面齐平的眼睛眺望,

它温暖,好奇,饥饿,

心跳的快慢

取决于个别兔子的命运。

 

兔子的心灵无能为力

除了选择它自己的耳朵,自己的爪子,

自己的惊愕,睏意,渴望,

它有一只兔子的忠诚,

 

和粉红的鼻子——

本可能被丢勒的妹妹

用炭笔描绘,但是没有,

它呼吸自己的体温和毛皮气味,

粉红地闪烁,

粉红地,改变着远处的星光

在辽远、缄默的世界上

安于兔子的一隅,

却对此全然不知。

 

翻译 © 史春波

 

more by Jane Hirshfield

I Wanted Only a Little | 我只要少许

The Promise | 诺言

A Person Protests to Fate | 一个人向命运抗议

My Skeleton | 我的骨头

A Photograph of a Face Half Lit, Half in Darkness | 照片上的脸一半在光里,一半在黑暗里

Mosquito | 蚊子

My Memory | 我的记忆

Zero Plus Anything Is a World | 零加上任何事物都是一个世界

Sentencings | 短句

Like Two Negative Numbers Multiplied by Rain | 正如两个负数乘以雨水

A Blessing for Wedding | 婚礼的祝福

The Dead Do Not Want Us Dead | 死者不要我们死去

Spring 2015

韩东 | Han Dong

西西 | Xi Xi

Stained Glass © Larry Zgoda | 拉里·司格达