Jane Hirshfield | 简·赫斯菲尔德

 

 

English

 

SENTENCINGS

 

 

A thing too perfect to be remembered:

stone beautiful only when wet.

 

* * *

 

Blinded by light or black cloth—

so many ways

not to see others suffer.

 

* * *

 

Too much longing:

 

it separates us

like scent from bread,

rust from iron.

 

* * *

 

From very far or very close—

the most resolute folds of the mountain are gentle.

 

* * *

 

As if putting arms into woolen coat sleeves,

we listen to the murmuring dead.

 

* * *

 

Any point of a circle is its start:

desire forgoing fulfillment to go on desiring.

 

* * *

 

In a room in which nothing

has happened,

sweet-scented tobacco.

 

* * *

 

The very old, hands curling into themselves, remember their parents.

 

* * *

 

Think assailable thoughts, or be lonely.

 

中文

 

短句

 

 

一件过于完美的事物难于记忆:

石头只有在湿润时美丽。

 

* * *

 

光或一块黑布遮住了眼睛——

有若干种方式

看不见别人的苦难。

 

* * *

 

思念太深:

 

它隔开我们

像香气之于面包,

铁锈之于铁。

 

* * *

 

从远处或近处——

群山最坚决的褶皱是温和的。

 

* * *

 

像把胳膊伸进羊毛外套的袖子那样,

我们倾听死者的低语。

 

* * *

 

一个圆圈从它的任意一点开始:

欲望拒绝满足为了使欲望延续。

 

* * *

 

在一间什么都没有

发生过的房间,

烟草的甜味。

 

* * *

 

老迈的人,双手蜷曲着,想起他们的父母。

 

* * *

 

让思想侵袭,否则孤独。

 

翻译 © 史春波

 

译注:英文题目“Sentencings”也有宣判之意,诗人把头脑中的想法变成纸上的诗行,也可称之为一种宣判。

 

more by Jane Hirshfield

I Wanted Only a Little | 我只要少许

The Promise | 诺言

A Person Protests to Fate | 一个人向命运抗议

The One Not Chosen | 未被选中的一个

My Skeleton | 我的骨头

A Photograph of a Face Half Lit, Half in Darkness | 照片上的脸一半在光里,一半在黑暗里

Mosquito | 蚊子

My Memory | 我的记忆

Zero Plus Anything Is a World | 零加上任何事物都是一个世界

Like Two Negative Numbers Multiplied by Rain | 正如两个负数乘以雨水

A Blessing for Wedding | 婚礼的祝福

The Dead Do Not Want Us Dead | 死者不要我们死去

Spring 2015

韩东 | Han Dong

西西 | Xi Xi

Stained Glass © Larry Zgoda | 拉里·司格达