Jane Hirshfield | 简·赫斯菲尔德

 

 

English

 

A PHOTOGRAPH OF A FACE HALF LIT, HALF IN DARKNESS

 

 

Even 3 + 2 is like this.

 

A photograph of a face half lit, half in darkness.

 

A train station where one train is stopped

and another passes behind it,

heard, but not seen.

 

A person proud of five good senses

lives without echolocation.

 

Dogs pity our noses

as we pity the bee that blunders the glass.

 

Take out every other word of the world,

what is left?

 

A half half darkness.

 

A station one is and passes.

 

We live our lives in one place

and look in every moment into another.

 

As on a child’s map,

where X

marks both riddle and treasure.

 

It is near, but not here.

 

中文

 

照片上的脸一半在光里,一半在黑暗里

 

 

就像3+2那样。

 

照片上的脸一半在光里,一半在黑暗里。

 

一座火车站停了一列火车,

另一列从后面开过,

听见了,但看不见。

 

一个人为他的五种感官自豪

但不用回声定位法。

 

狗同情我们的鼻子

就像我们同情撞在玻璃上的蜜蜂。

 

从世界上每两个词中拿掉一个,

还剩下什么?

 

一半黑暗的一半。

 

一座火车站和一座经过的火车站。

 

我们生活在一个固定地点

却无时无刻不在向别处看。

 

就像在孩子的地图上,

X

标志着线索,也标志着宝藏。

 

它很近,但不在这里。

 

翻译 © 史春波

 

more by Jane Hirshfield

I Wanted Only a Little | 我只要少许

The Promise | 诺言

A Person Protests to Fate | 一个人向命运抗议

The One Not Chosen | 未被选中的一个

My Skeleton | 我的骨头

Mosquito | 蚊子

My Memory | 我的记忆

Zero Plus Anything Is a World | 零加上任何事物都是一个世界

Sentencings | 短句

Like Two Negative Numbers Multiplied by Rain | 正如两个负数乘以雨水

A Blessing for Wedding | 婚礼的祝福

The Dead Do Not Want Us Dead | 死者不要我们死去

Spring 2015

韩东 | Han Dong

西西 | Xi Xi

Stained Glass © Larry Zgoda | 拉里·司格达