Spring 2013  Vol. 1 Issue 2

 

Realms of the Surface: Lacebark Pine | 表面的世界:白皮松系列

 

POETRY

黄灿然 | Huang Canran

Linda Pastan | 琳达·帕斯坦

王家新 | Wang Jiaxin

 

IMAGES

Realms of the Surface: Lacebark Pine

莫非 | Mo Fei

 

 

黄灿然 | HuangCanran, photo © 廖偉棠 | Liu Wai-tongHuang Canranwas born in 1963 in a remote village in Quanzhou, Fujian Province, China. He moved at 15 with his family to Hong Kong and worked in a factory. At 20, he studied English in night school, graduating in 1988 from Guangzhou’s Jinan University, where he’d begun writing poetry. Since 1990, he has translated international news for the Hong Kong newspaper Ta Kung Bao. His poetry collections include Meditation Beside a Swimming Pool; My Soul; and Book of Wonders, which has twice been reprinted. His honors include the Poetry Prize of the 10th Media Awards for Chinese Literature.

Aside from his work as poet, essayist, and critic, he is widely known for his prolific literary translations into Chinese, largely poetry and poetry criticism. Notable among these are his renderings of Constantine Cavafy, Cesar Vallejo, and Susan Sontag.

Preferring a secluded life and rarely appearing in public, Huang Canran has recently offered readings in Shenzhen, Guangzhou, and Shanghai.

 

黄灿然,1963年生于福建泉州一个偏远山村,十五岁时随家人移居香港,在工厂打工。二十岁时开始上夜校学英文,1984年入读广州暨南大学,1988年毕业。1990年起至今在香港《大公报》任职国际新闻翻译。大学时代开始写诗,主要作品有诗选集《游泳池畔的冥想》(2000),收录1985-1997年的诗;另一部诗选集《我的灵魂》(2011)主要收录1998—2005年的诗,该诗集为他赢得第十届华语文学传媒大奖年度诗人奖。

2006—2008三年间他写了一本有结构、自成一体的诗集《奇迹集》,由约170首诗组成。这是他个人一本突破性的诗集,最初于2009年以民刊《新诗》的专辑出版,受到好评,并在半年内重印。2012年正式由广东人民出版社出版,吸引了较广大的读者,同样在半年内重印。平时深居简出、几乎从不公开露面的他,亦破例在深圳、广州、上海举行了三场《奇迹集》朗诵会,引起热烈反应。

黄灿然还译有大量文学作品,以诗歌和文论为主,很受重视,所翻译的卡瓦菲斯诗集和巴列霍诗集影响尤大。

 

| Looking

炉火 | Hearth Fire

朝露 | Morning Dew

得失 | Balancing

炎阳 | Broiling Sun

来生 | Next Life

树荫起舞 | Shadow Dance

阳光是伟大的 | Sunlight

死神 | Death

我们从哪里来 | We’re From Where

认识 | Knowledge

 

 

Linda Pastan | 琳达·帕斯坦Linda Pastan grew up in New York City, graduated from Radcliffe College in 1954, and received an MA from Brandeis University. She has published 13 volumes of poetry, most recently Traveling Light. Two of these books have been finalists for the National Book Award, one for The Los Angeles Times Book Prize.

Pastan was Poet Laureate of Maryland from 1991 to 1995. She taught for several years at American University and was on the staff of the Bread Loaf Writer’s Conference for 20 years. She has won many awards, including The Radcliffe Distinguished Alumni Award and The Maurice English Award. In 2003 she won the Ruth Lilly Poetry Prize for lifetime achievement.

 

美国诗人琳达·帕斯坦在纽约市长大,1954年毕业于拉德克利夫学院,后从布兰德斯大学取得文学硕士学位。迄今已出版诗集13部,其中两部曾入围美国国家图书奖决选名单,一部入围《洛杉矶时报》图书奖决选名单。她最新的诗集《轻装出门》由诺顿出版社在2011年出版。

帕斯坦在1991至1995年间任马里兰州桂冠诗人。曾有几年执教于美利坚大学,并在布雷德洛夫作家创作班授课20余年。在其所获多种奖项中,有拉德克利夫学院杰出校友奖和莫里斯·英格里斯诗歌奖。2003年被授予罗斯·里利诗歌奖终身成就奖。

 

Argument | 争吵

love letter | 情书

To a Daughter Leaving Home | 给将离家的女儿

Autumn |

Home for Thanksgiving | 回家过感恩节

Wind Chill | 风寒

Woman Sewing Beside a Window | 在窗边缝纫的妇女

The Myth of Perfectability | 可臻完美的神话

In the Realm of Pure Color | 在纯色的国度

Posterity | 后裔

Remission | 好转期

Duet for One Voice | 独声二重唱

 

 

王家新 | Wang JiaxinBorn 1957 in Hubei province, Wang Jiaxin was “sent down” after high school to labor in the countryside during the Cultural Revolution. Later he studied Chinese literature at Wuhan University, becoming a teacher and Beijing literary editor. An esteemed poet, translator, and essayist, he is currently Prof. of Literature in the Liberal Arts College of Beijing’s Renmin Univ., and Director of the International Writing Center. Among his seven poetry collections in Mandarin are Commemoration (1985), Moving Cliff (1997), Poetry by Wang Jiaxin (2001), Unfinished Poems (2008), and Tarkovsky’s Tree (forthcoming 2013). His eight collections of criticism and essays include Snow’s Regalia, Under the Star Named Hamlet, and Before Your Late Face. In addition to editing anthologies of modern and contemporary Chinese poetry as well as western poetry, he has translated W.B.Yeats, Osip Mandelstam, Marina Tsvetaeva, and René Char. Distinguished among his translations is Paul Celan: Selected Poems and Essays.

One of the most eminent and cosmopolitan Chinese poets since the 80s and 90s, Wang Jiaxin is regarded as a beacon of contemporary Chinese literature, and has been translated into many languages. A frequent guest at literary seminars and universities around the world, he served as 2007 Luce Poet-in-Residence at Colgate Univ. in New York. His collection Dämmerung auf Gotland, translated into German by Wolfgang Kubin, appeared in 2011. Diana Shi and George O’Connell have recently completed translation of his Darkening Mirror: New & Selected Poems, forthcoming from U.S. publisher Tebot Bach. He was a 2013 resident in the Univ. of Iowa’s distinguished International Writing Program.

 

王家新,1957年生于湖北,高中毕业后下放劳动,文革结束后考入武汉大学中文系,毕业后从事过教师、编辑等职,现为中国人民大学文学院教授、文学院国际写作中心执行主任。著有诗集《纪念》(1985)、《游动悬崖》(1997)、《王家新的诗》(2001)、《未完成的诗》(2008)、《哥特兰的黄昏》(2011,德文版)、《塔可夫斯基的树》(2013);诗论随笔集《人与世界的相遇》(1989)、《夜莺在它自己的时代》(1997)、《没有英雄的诗》(2002)、《取道斯德哥尔摩》(2007)、《为凤凰找寻栖所》(2008)、《雪的款待》(2010)、《在一颗名叫哈姆莱特的星下》(2012)、《在你的晚脸前》(2013),翻译有叶芝、策兰、曼德尔施塔姆、茨维塔耶娃、勒内·夏尔的作品,出版有《保罗·策兰诗文选》,编选出版有多种中外现当代诗选及诗论选。

王家新被视为上个世纪八、九十年代以来中国当代最重要的诗人之一。在创作的同时,他的诗歌批评、诗学研究和诗歌翻译也产生了广泛影响,被人称为“一部中国诗歌的启示录”。作品被译成多种文字,曾多次应邀参加许多国家的国际诗歌节和文学会议,并应邀在国外一些大学讲学、做驻校诗人。

 

转变 | Transformation

孤堡札记 | Notes from the Castle of Solitude

田园诗 | Pastoral

晚年的帕斯 | The Last Days of Octavio Paz

八月十七日,雨 | August 17th, Rain

变暗的镜子 | Darkening Mirror

第一场雪 | First Snow

悼亡友 | Mourning a Friend

桔子 | Tangerines

哥特兰的黄昏 | Gotland’s Dusk