寒烟 | Han Yan

 

 

中文

 

缪斯姐妹

 

 

我的诗行在琥珀里担水织网

忘记失散

忘记理解的芬芳

当我们相逢,我的姐妹

暴风雪没有日期,没有犹豫

南极是你,北极是我

一百年,几百年

灵魂在路上磨成加速之光

 

“后现代”还有事可干吗——

哪根稻草最后压倒骆驼

我走之后,它又盘剥了谁的租子

又锯断谁的琴弦

厚厚的病历里有多少发霉的患者

修正多少无邪的药方

还有没有道路通向心脏

有没有事件

让石斛仙草不再炫耀人工栽培

重回深山密林开放

……

 

我曾与“后现代”擦身而过

我的发声

不经过炒作概念的假牙

我的名字不与任何年代押韵

我的诗行残缺零落

甘愿出走地火煤层

——不留一封晾晒的遗嘱

让后事枯萎

径直抵达更深更暗的故乡

 

我将随你走回隔世的农场

听你以青稞的音调

看你以火焰的诀别

牵着与我一样孤独的衣袂

讲述相逢也是重逢

然后,写下——

晶莹的苦难

高过奥林匹斯山众神的头顶

孕育缪斯

追随沧海桑田的优雅……

 

English

 

MUSE SISTERS

 

 

My poems shoulder water, knit webs in amber.

Forget we once were close.

Forget the sweet scent of understanding.

When we meet, my sisters,

the hour of that blizzard unknown, unstoppable,

you’ll be the south pole, I the north.

A hundred years, three,

the soul on its journey

tapers to a streak of light.

 

“Postmodern”: what’s left—

what straw finally stoops the camel?

I refused, but its usuries

keep cutting musical strings.

In thick medical files, how many mouldering patients,

how many naive prescriptions to correct?

Are there yet pathways to the heart,

moments to make divine orchids

bloom wild again in deep mountains, dense forest?

 

I brushed the postmodern once—

my voice stalled

at its false teeth, gimmicky conceits.

My name rhymes with no era.

My scattered lines

pitch toward earth’s molten core,

no will and testament hung for all to see.

Let there be no funerary rites,

but a plunge to their darker home.

 

Through the fields of another life,

I’ll walk with you,

hear your highland barley tune,

attend your fiery farewell,

tugging at a lonesome sleeve.

Write then

the crystalline misery

taller than Olympic gods.

Bred by the muse,

I serve an inverted elegance.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Han Yan

说话 | Speak

庭院 | Courtyard

白纸在午夜 | White Paper at Midnight

在明亮的屋子里 | In a Bright Room

提炼 | Concoction

秋天的地址 | Autumn Address

死后的信仰 | Faith after Death

七块骨碴 | Seven Shards of Bone

遗产 | Legacy

Summer/Fall 2015

Robert Hass | 罗伯特·哈斯

何福仁 | Ho Fuk-yan

Oils & Watercolors © 劉定渝 & 劉天可 | Danny Liu & Tien-Call Liu