寒烟 | Han Yan

 

 

中文

 

遗产

——给茨维塔耶娃

 

 

你省下的粮食还在发酵

这是我必须喝下的酒

你省下的灯油还在叹息

这是我必须熬过的夜

 

你整夜在星群间踱步

在那儿抽烟,咳嗽

难道你的痛苦还没有完成

还在转动那只非人的磨盘

 

你测量过的深渊我还在测量

你乌云的里程又在等待我的喘息

苦难,一笔继承不完的遗产

领我走向你——

 

看着你的照片,我哭了:

我与我的老年在镜中重逢

莫非你某个眼神的暗示

白发像一场火灾在我头上蔓延

 

English

 

LEGACY

for Tsvetaeva

 

The grains you saved are still fermenting.

This the wine I must swallow.

The kerosene you saved still sighs.

This the night I must endure.

 

All night you stroll the constellations,

smoking, coughing,

your pain unfinished,

grinding its inhuman mill.

 

The abyss you plumbed I still measure,

your dark clouds’ millage

waiting for my breath,

woe’s undying legacy

leading me to you.

 

I wept at your photograph

mirroring my own decline.

Your slightest glance, my hair

a white conflagration.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Han Yan

说话 | Speak

庭院 | Courtyard

白纸在午夜 | White Paper at Midnight

在明亮的屋子里 | In a Bright Room

提炼 | Concoction

秋天的地址 | Autumn Address

死后的信仰 | Faith after Death

缪斯姐妹 | Muse Sisters

七块骨碴 | Seven Shards of Bone

Summer/Fall 2015

Robert Hass | 罗伯特·哈斯

何福仁 | Ho Fuk-yan

Oils & Watercolors © 劉定渝 & 劉天可 | Danny Liu & Tien-Call Liu