寒烟 | Han Yan

 

 

中文

 

提炼

 

 

更加安静。继续熬制

提炼——

 

“首先,必须用砂锅”

这出土文物般的器具,多么不合时宜

“注意火候”

这是技艺的标志,不可言传

“熬”……

漫长的被异化的过程

 

药香引导你,这些陌生的根,茎,叶

将成为你的气和血,双目中

充满炼金术士的秘密,狂喜

使人禁不住想确定一下你的真实年代

 

“只有极少数人被选中,这个年代

你是幸福的病人”

 

苦。这纯粹的浓度

不用一滴水稀释

 

English

 

CONCOCTION

 

 

Keep steeping in silence

to distill—

 

“First, the clay pot”,

antique, unearthed, archaic.

“Watch the fire”,

a test of skill, inexpressible.

“Steep long”,

an endless melding.

 

The guiding scent of herbs, strange roots,

stems, leaves, becomes your breath and blood.

Your eyes swim with alchemists’ lore,

ecstatic, uncertain of the age.

 

These times select so few,

you’re a happy case.

 

Such bitter, undilute quintessence

needs not one

drop of water.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Han Yan

说话 | Speak

庭院 | Courtyard

白纸在午夜 | White Paper at Midnight

在明亮的屋子里 | In a Bright Room

秋天的地址 | Autumn Address

死后的信仰 | Faith after Death

缪斯姐妹 | Muse Sisters

七块骨碴 | Seven Shards of Bone

遗产 | Legacy

Summer/Fall 2015

Robert Hass | 罗伯特·哈斯

何福仁 | Ho Fuk-yan

Oils & Watercolors © 劉定渝 & 劉天可 | Danny Liu & Tien-Call Liu