何福仁 | Ho Fuk-yan

 

 

中文

 

在巴黎某畫廊看畫

 

 

在寬闊的畫廊

我看到你的畫

隨著時空的變化

不斷更換著內容

濃墨重彩的

原來是觀眾

他們從戶外帶來

清新的空氣

走進你的畫框裡

聚集在畫的上方

忽而溶解了,只留下

流動的光芒

我聽到畫對自己的

評論,然後

色彩和聲音散去

你開始再畫,重新出發

 

多麼奇妙的畫

但我翻了畫廊的目錄

可沒有你的名字

是你突破了畫

牢固的框框

釋放了那一雙雙

一度暈眩的眼睛

重新讚頌水流

白楊樹、乾草堆

教堂逐步走進世俗

的喧嘩裡,而火車站

就是我們乘車瞥見的模樣?

是你把心靈的歷程

轉化成風景

它們愉快地顫動

彷彿也思想起來?

還是,你的畫

必需從更遠的距離

讓我們進出畫裡畫外

觀看?

 

在畫廊的門口

當夕陽穿過窗簾

我看見你倚坐在畫的一角

剛完成了一幅寫生:

日落·印象

 

English

 

VIEWING A PAINTING IN A PARIS GALLERY

 

 

In the spacious gallery

I spot your painting

from a different time, different place,

shifting with the change.

Viewers carry in

outdoor air, its freshness

somehow entering the frame,

strengthening its colors,

which suddenly dissolve

into pure, flowing light.

I almost hear the painting

murmur, its colors

fleeing voices, as once again

you paint a new journey.

 

Such marvelous art,

yet thumbing through the catalog

I don’t find your name.

The frame cannot hold your gaze,

giddy at the watercourse,

white poplars, these mounds of hay.

The church melds

with all the world’s clamor,

from our train the station hardly changed.

You turn the mind

to landscape

so flecked with pleasure

it might even know itself.

Paintings need a space

the eye can enter and depart.

 

Through the gallery’s door, evening light

thins the curtains. I see you then,

in one corner of the canvas,

finishing a sketch:

Sunset Impression.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Ho Fuk-yan

夢李白 | Dreaming of Li Bai

在一塊舒服的木頭上午餐 | Lunch at a Wooden Table

夜宿吐魯番 | A Night in Turpan

我心裡有巍峨的一座殿堂 | My Heart Keeps a Great Palace

如果落向牛頓腦袋的不是蘋果 | If No Apple Fell on Newton’s Head

搖晃的燭光 | Flickering Candle

回音壁 | Echoing Wall

屏風 | Folding Screen

感時十四行 | Sensing the Shift, a Sonnet

Summer/Fall 2015

寒烟 | Han Yan

Robert Hass | 罗伯特·哈斯

Oils & Watercolors © 劉定渝 & 劉天可 | Danny Liu & Tien-Call Liu