何福仁 | Ho Fuk-yan

 

 

中文

 

感時十四行

 

 

過暖的天氣催木棉早開

而枯葉還沒有褪盡

那掌的複叠

靠攏成一團團枯黃

仍然纏繞著瘡刺的枝椏

抽取素養:陽光、水分……

 

但你已把禦寒的衣服收妥

彷彿對時令失去敏覺

它忽而又刮來一陣寒風

叫試探的棉蕊抖擻

說:冬日終會過去,且再守待

 

奇怪這會是花和葉的吵嘴

在同一株樹上,你仰起頭迎接

三兩燦爛的紅綻落自穹蒼

 

English

 

SENSING THE SHIFT, A SONNET

 

 

Spring too soon, the cotton tree flowering

scarlet before its dry leaves fall,

their palmlike clumps

bunched dead yellow,

still bound to oozing branches

pumping sap and sunlight.

 

I’ve put my winter clothes away

as if outside of time.

A sudden, chilling gust

shakes the cotton’s pistils,

saying wait, winter yet will end.

 

How strange a single tree

where flowers and leaves contend.

I raise my head, the vaulted sky

spilling bright red flames.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Ho Fuk-yan

夢李白 | Dreaming of Li Bai

在一塊舒服的木頭上午餐 | Lunch at a Wooden Table

夜宿吐魯番 | A Night in Turpan

我心裡有巍峨的一座殿堂 | My Heart Keeps a Great Palace

如果落向牛頓腦袋的不是蘋果 | If No Apple Fell on Newton’s Head

搖晃的燭光 | Flickering Candle

在巴黎某畫廊看畫 | Viewing a Painting in a Paris Gallery

回音壁 | Echoing Wall

屏風 | Folding Screen

Summer/Fall 2015

寒烟 | Han Yan

Robert Hass | 罗伯特·哈斯

Oils & Watercolors © 劉定渝 & 劉天可 | Danny Liu & Tien-Call Liu