何福仁 | Ho Fuk-yan

 

 

中文

 

在一塊舒服的木頭上午餐

 

 

節日後,你把桌布收起來

讓木桌子重現木的紋理

木的感覺,那感覺真好

我說像流水奔瀉出大小耳朵

你說那來這許多話題不過是斷斷續續

的水墨雲海有人走進其中隱居

中間一條分界線,兩岸

縮成一面團圓

這裡那裡也有過刀痕什麼時候

我們在桌上剪剪貼貼可忘了

下面的木頭在淌血

下面,不起眼的手和足撐起臉面

當其他東西靠攏的木椅分崩離析

那天把一位訪客翻倒

它何曾對你說倦了?

木頭自有木頭的尊嚴,是的

聽到木頭的密語嗎?你說

你不要成為另一頭麻木的

只會喝紅酒的啄木鳥,好不好?

早不作興製造這種木桌子了

陳列室裡各有一副自我的形象

鋼鐵硬漢子卻盤曲纖巧

在墻上表演後空翻

或者是玻璃纖維的冰冷

遲早要給你好看

做為木頭,只能穩實地生長

但木頭也有木頭的想像

比如這雲煙,你不高興的時候

那是鬱結比如那些消失了的腳迹

是人間的滄桑曲折委婉

你還是欣賞自己把漩渦當耳朵

的比喻?難怪你蒸的魚過時

蔬菜,不是生澀就是熟爛

連食物也帶一點點木頭的味道

這些你都同意?不過說說笑

你還是繼續你的木頭聯想好了

試想想,在一塊舒服的木頭上午餐

在一塊舒服的木頭上寫詩

我倒要在木頭上午睡

夢到一大片青葱的樹林

 

English

 

LUNCH AT A WOOD TABLE

 

 

Holiday over, you slip off the tablecloth,

revealing the wood’s own grain.

Cascading earshapes, big and small.

You say they’re inky, shifting clouds

where hermits dwell.

A line down the middle, two split halves

mirrored as riverbanks. Here and there,

knife marks where we’ve sliced,

careless what’s beneath.

Simple legs hold up a face.

Some things collapse, like the wooden chair

that yesterday capsized its guest,

yet this table never tires.

Its wood retains a certain grace.

What could it murmur?

Don’t be a numb woodpecker, you say,

don’t drink more red wine.

These tables long out of style,

the stores selling now

hard steel, slim or twisted,

doing back flips on the wall,

cold sheets of glass

that sooner or later betray.

But wood carries on,

feeds imagination,

like this misty cloud, when we’re glum

a melancholy knot, footprints of the lost

amid the world’s shifts and turns.

Your own figure of these swirls

as ears. No wonder you steam the fish

too long, the vegetables raw or overcooked,

tasting a bit like wood.

Think of lunch at a wooden table,

perhaps a poem.

I’d rather sleep,

dreaming of green forests.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Ho Fuk-yan

夢李白 | Dreaming of Li Bai

夜宿吐魯番 | A Night in Turpan

我心裡有巍峨的一座殿堂 | My Heart Keeps a Great Palace

如果落向牛頓腦袋的不是蘋果 | If No Apple Fell on Newton’s Head

搖晃的燭光 | Flickering Candle

在巴黎某畫廊看畫 | Viewing a Painting in a Paris Gallery

回音壁 | Echoing Wall

屏風 | Folding Screen

感時十四行 | Sensing the Shift, a Sonnet

Summer/Fall 2015

寒烟 | Han Yan

Robert Hass | 罗伯特·哈斯

Oils & Watercolors © 劉定渝 & 劉天可 | Danny Liu & Tien-Call Liu