何福仁 | Ho Fuk-yan

 

 

中文

 

如果落向牛頓腦袋的不是蘋果

 

 

如果落向牛頓腦袋的

不是蘋果

如果蘋果降落的姿態不準確

如果蘋果是一種雪花

的灑落,那麼

輕柔的音符

同時襲向牛頓的耳朵

牛頓就開始哆嗦了

唱沒有韻的歌

又如果蘋果墜落

以沉雄的撼動

挾沙石俱來

那麼牛頓甦醒

是另一天的日落了

腦袋隱隱發痛

如果蘋果樹上

沒有蘋果

牛頓夜夜仍向

滿天星斗處仰望

 

這,只能怪牛頓自己

 

English

 

IF NO APPLE FELL ON NEWTON’S HEAD

 

 

If no apple fell

on Newton’s head,

or it hadn’t dropped just so,

but drifted

like a snowflake,

like soft notes

flooding Newton’s ears,

maybe he’d have only shivered

and sung a rhymeless tune.

If the apple had descended

like a whirlwind

flinging sand and stones,

Newton might awaken

at the sunset of another day

with an aching pate.

If the tree

had grown no apple,

Newton might have kept staring upward

night after starry night,

 

with nothing to blame

but himself.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Ho Fuk-yan

夢李白 | Dreaming of Li Bai

在一塊舒服的木頭上午餐 | Lunch at a Wooden Table

夜宿吐魯番 | A Night in Turpan

我心裡有巍峨的一座殿堂 | My Heart Keeps a Great Palace

搖晃的燭光 | Flickering Candle

在巴黎某畫廊看畫 | Viewing a Painting in a Paris Gallery

回音壁 | Echoing Wall

屏風 | Folding Screen

感時十四行 | Sensing the Shift, a Sonnet

Summer/Fall 2015

寒烟 | Han Yan

Robert Hass | 罗伯特·哈斯

Oils & Watercolors © 劉定渝 & 劉天可 | Danny Liu & Tien-Call Liu