何福仁 | Ho Fuk-yan

 

 

中文

 

回音壁

 

 

把耳朵這樣緊貼著圍墻

難道就接通了

那些失去言辭的嘴巴?

重重的泥層把我們截斷

你聽到什麼呢?通話器的另一頭

多麼巧合啊接駁了祈年殿上

黃燦燦的金光,一頂大傘覆蓋了

眩目深藍的琉璃瓦

所有的請願都收在傘下

收進殿前山水屏風裡

松和柏凝定,山川靜安

輕柔的聲音貼附著圍墻

繞過北面的皇穹宇

向你的耳膜折射,聽到了

你聽到皇帝感謝五穀豐收

年年同樣的禱告,不斷傳來

三音石上掌聲激盪

多麼整齊啊受圍墻反射又回集中央

天圓地方,墻內從來是世界的核心

這美麗的木房子,四周牢靠

只要圍墻再加高只要

把這裡那裡的墻洞修補

那麼墻外,泥塊下塌的撼動

塵沙翻滾由遠逼近,拉響

地下的共鳴箱,我們所有的

申訴聚結成為風暴

誰知道呢?都收進傘下

層層覆叠的琉璃瓦

那一塊塊眩麗的隔聲板

 

把耳朵緊貼這圍墻,緊貼些

難道就接通了震源

原來來自你足下?

 

English

 

ECHOING WALL

 

 

Put your ear against the wall.

Can you catch

the words of the muted?

Bands of fired clay cut them off.

What is there to hear? The other end

extends by happenstance

to the Temple of Good Harvest,

filled with gold light, its great umbrella roofs mantling

a deep blue dazzle of tiles.

In its shade, petitions are received

before the landscape screen,

calm pine and cypress, still waters, mountains.

 

Soft voices hug the north wall

rounding the Imperial Vault of Heaven,

curving toward your ear.

Year after year, the emperor

gives thanks for the five crop harvest,

his palmclaps circling

above the Three Echo Stone.

How fine their sound runs along the wall,

ringing, recentering.

Round sky, square earth, within this wall its core.

A grand wood mansion, stout sided,

but only if the wall grows higher,

the gaps stay patched.

Beyond, earth trembles, clay cracks,

dust clouds roil from afar.

Foundations shake, petitions

whirl in a storm, all of them

received under the umbrella,

its rows of blue glazed tiles,

the rich hush of gilded panels.

 

Put your ear against the wall. Closer.

To that quivering epicenter

just beneath your feet.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

Echoing Wall: Along with other features mentioned in the poem, this curved wall remains part of the Tian Tan temple compound in Beijing. Here emperors gave ritual thanks to the gods for each year’s harvest.

 

more by Ho Fuk-yan

夢李白 | Dreaming of Li Bai

在一塊舒服的木頭上午餐 | Lunch at a Wooden Table

夜宿吐魯番 | A Night in Turpan

我心裡有巍峨的一座殿堂 | My Heart Keeps a Great Palace

如果落向牛頓腦袋的不是蘋果 | If No Apple Fell on Newton’s Head

搖晃的燭光 | Flickering Candle

在巴黎某畫廊看畫 | Viewing a Painting in a Paris Gallery

屏風 | Folding Screen

感時十四行 | Sensing the Shift, a Sonnet

Summer/Fall 2015

寒烟 | Han Yan

Robert Hass | 罗伯特·哈斯

Oils & Watercolors © 劉定渝 & 劉天可 | Danny Liu & Tien-Call Liu