何福仁 | Ho Fuk-yan

 

 

中文

 

夢李白

 

 

從夢你的夢中醒來

我在三峽的船上

猿啼止了

千年來只有隨你

吟頌的風聲

吹開我的耳朵

我的眼睛

醒來,仰看你看過

白帝城頭

的雲彩

江水,如常向前流去

向所有的堤岸

向大海

而你,始終沒有靠岸

轉過峭壁

撫平了

岩塊

轉過一重山

又一重山

擱在亂石的淺灘

迴旋折騰

你轉身涉足

就過去了

回響,激起浪花

我在船緣接聽

我醒在時空透明的江水間

 

English

 

DREAMING OF LI BAI

 

 

In the boat at Three Gorges

I wake from dreaming you,

the monkeys’ cries gone

a thousand years, now only

the wind that follows you,

its chants of praise

opening my ears,

my eyes.

Roused, I see

as you did

clouds over Baidicheng.

The current sweeps as always

by the banks

unto the sea.

You never pull ashore

but round each cliff face,

big rocks sliding past,

one curtain of mountains

opening to the next.

The boat grounds on a pebbled shoal

amid unending eddies.

You step off,

vanishing

into these echoes, this spray.

Through the hull

audible time,

clear river water.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Ho Fuk-yan

在一塊舒服的木頭上午餐 | Lunch at a Wooden Table

夜宿吐魯番 | A Night in Turpan

我心裡有巍峨的一座殿堂 | My Heart Keeps a Great Palace

如果落向牛頓腦袋的不是蘋果 | If No Apple Fell on Newton’s Head

搖晃的燭光 | Flickering Candle

在巴黎某畫廊看畫 | Viewing a Painting in a Paris Gallery

回音壁 | Echoing Wall

屏風 | Folding Screen

感時十四行 | Sensing the Shift, a Sonnet

Summer/Fall 2015

寒烟 | Han Yan

Robert Hass | 罗伯特·哈斯

Oils & Watercolors © 劉定渝 & 劉天可 | Danny Liu & Tien-Call Liu