何福仁 | Ho Fuk-yan

 

 

中文

 

夜宿吐魯番

 

 

夏夜在纍纍的葡萄棚下

成熟,穿過繁急的熱瓦甫

與日本人美國人

咔擦的攝影

我捕捉到你顧盼

的眼睛

 

那是一雙

異域的眸子

深邃而又晶瑩

像流水,在什麼地方邂逅過

像交河

流過孤懸的小島

分兩路

在砂礫下,潛藏

流過戈壁灘

流過歲月

又重會纏抱了

呵交河

那可是時空的倒錯?

 

半夜裏繁絃聲啞去了

葡萄棚下,纍纍

散落一地的音符

一個維族人向自己的影子灑水

另一個用布抹長筒皮靴

我起來抹汗

我把頭仰向水龍喉,等候

來自天山的冰涼

這時,我看到一雙

駱駝的大眼睛半閉上

彷彿告別了

而又開始反芻沙漠……

 

English

 

A NIGHT IN TURPAN

 

 

The summer night ripens

beneath a clustered grape arbor,

amid intricate notes of the rubab, and the snaps

of cameras–Americans, Japanese.

I catch

your drifting gaze.

 

Your foreign glance

deep and glistening

as the waters of the River Jiao

forked around the Gobi plateau,

gliding like separate years

that once again embrace.

 

Midnight beneath the arbor,

the weaving strings gone mute,

their maze of notes

strewn across the earth.

A Uighur scatters cool water in his shadow.

Another wipes his horseboots.

As I rinse, turning my head

in the tap’s cool Tian Shan stream,

I see a camel’s eyes, big,

half closed as in farewell,

digesting the whole desert.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

rubab: A multi-stringed lute, the national instrument of Afghanistan, but played throughout Central Asia and in the Muslim regions of N.W. China. Its music, plucked rather than bowed, is often a complex and rapid labyrinth of notes.

River Jiao: Near the city of Turpan in Xinjiang, China, at the edge of the Gobi Desert, the Jiao River splits around a natural plateau, rejoining downstream.

Tian Shan: The high mountain range from which Turpan’s water is channeled.

 

more by Ho Fuk-yan

夢李白 | Dreaming of Li Bai

在一塊舒服的木頭上午餐 | Lunch at a Wooden Table

我心裡有巍峨的一座殿堂 | My Heart Keeps a Great Palace

如果落向牛頓腦袋的不是蘋果 | If No Apple Fell on Newton’s Head

搖晃的燭光 | Flickering Candle

在巴黎某畫廊看畫 | Viewing a Painting in a Paris Gallery

回音壁 | Echoing Wall

屏風 | Folding Screen

感時十四行 | Sensing the Shift, a Sonnet

Summer/Fall 2015

寒烟 | Han Yan

Robert Hass | 罗伯特·哈斯

Oils & Watercolors © 劉定渝 & 劉天可 | Danny Liu & Tien-Call Liu