韩东 | Han Dong

 

 

中文

 

三月到四月

 

 

三月到四月

我记得你多次离开

船头离开了原来的水面

船尾压平涌起的浪

又激起另一些

 

五月,我的房屋

就要从水上漂走

像一根断木或新枝

我们中的一个将成为

另一个离去的标志

 

或许不动的是我

在听觉的时间中

我已固定了多年

岛上垂下折断的枝条

抓住你后又被水流带走

 

回想四月,我怎样沉浸于

绿色的水域,观察

某种发光物的游动

你的闪烁带给我熄灭后的黑暗

我已被水击伤

 

六月前面是更开阔的海洋

我只能从星辰的高度爱你

像月亮爱下面最小的船只

一去不返但始终是

海洋上的船只

 

English

 

MARCH TO APRIL

 

 

March to April

you shoved off a few times,

the water closing smoothly

at the passage of the bow,

the stern a troubled wake.

 

By May, my house

drifts farther,

a snapped branch or newly budded bough,

one of us a marker

for the other’s loss.

 

Maybe it’s me who’s moored.

By the ear’s measure

I’ve been still for years.

On this island, a splintered branch hangs,

snatching you, then sweeps off with the current.

 

When I think of April, I see myself

submerged in green water

where something swims and glitters,

your flickering the dusk of my extinguishment,

water wounded.

 

June’s a wider ocean,

where I can love from the height of stars,

as the the smallest skiff enchants the moon,

never returning, forever

one hull on the water.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Han Dong

你的手 | Your Hand

一些人不爱说话 | Some Say Little

黝黑的太阳 | Dark Sun

O | O

| Grey

等等 | Etc.

丰收的比喻 | Harvest Trope

人类之诗 | Poem for Mankind

西蒙娜·薇依 | Simone Weil

冬至节 | Winter Solstice

从白色的石头间穿过 | Among White Stones

善始善终 | Start Well, End Well

Spring 2015

Jane Hirshfield | 简·赫斯菲尔德

西西 | Xi Xi

Stained Glass © Larry Zgoda | 拉里·司格达