韩东 | Han Dong

 

 

中文

 

丰收的比喻

 

 

五月的一天有着凉爽的两端

像伸向火焰的平底锅,我握住它金属的柄

时机已经成熟,我是那个站在树下被选择的人

果实选择我,还有正午、雨点和目光

松软的泥土里埋藏着我的脚,而我

正搅和一片泥泞

 

在收获的前夕离去,走向更高产的果园

面对一块著名的坡地,你将错过一个季节

我们都知道富裕不能分享,也不好瓜分

在幼苗长成大树以前就已经知道

我离开你和你的生活。你离开我和果园

因此不再怀念

 

在此之前我们就已知道五月的来临

我们应邀扮演劳动中合作并沉默的男女

最后的果实入仓——一个命运的奇数

我爱一个人和一个关于丰收的比喻

并做好准备从最高的枝头降落

 

English

 

HARVEST TROPE

 

 

A fifth month day has two cool ends.

I hold it like a pan above the flame.

The time is ripe to stand beneath one tree,

chosen by its fruit, by this noon,

by raindrops and another’s gaze.

Below my muddy shoes,

more earth.

 

Before the harvest, you head for a richer orchard,

its famous slope, losing one season.

We know wealth’s not easy to share, nor easy to divide.

We know it before the seedling rises.

I leave you with your life, you leave me with my orchard.

No more yearning.

 

We’ve long sensed May was coming.

Invited to play the couple, we kept silent in our work.

Good luck if the fruit makes the warehouse.

I’m in love with someone, with a trope of harvest,

and set to drop from the highest bough.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Han Dong

你的手 | Your Hand

一些人不爱说话 | Some Say Little

黝黑的太阳 | Dark Sun

O | O

| Grey

等等 | Etc.

三月到四月 | March to April

人类之诗 | Poem for Mankind

西蒙娜·薇依 | Simone Weil

冬至节 | Winter Solstice

从白色的石头间穿过 | Among White Stones

善始善终 | Start Well, End Well

Spring 2015

Jane Hirshfield | 简·赫斯菲尔德

西西 | Xi Xi

Stained Glass © Larry Zgoda | 拉里·司格达