韩东 | Han Dong

 

 

中文

 

 

 

降雪以前的天空

湖水的适当深度

 

穿过云层的机翼

是另一种银灰

 

小学生玩弄一块柔软的泥巴

诗人在灯下欣赏食指的投影

 

第三种生物——灰母鸡

她的装束阴晴不变

 

当我们面对面包上的霉点

以及爱人病弱的脸颊

 

灰色是一种暧昧的感情

在一张纸上

 

你也许调不出任何颜色

但最后的灰已确定无疑

 

现在我可以说

灰色的太阳、灰色的家

一切不可能的鲜艳的灰色

 

English

 

GREY

 

 

the sky before a snowfall

a lake’s proper depth

 

a plane’s wing, another silver grey

passing through layers of cloud

 

soft clay squeezed by a child

a poet appreciating the shadow of his index finger beneath a lamp

 

a third being—the grey hen,

whose costume, sunny or overcast, never changes

 

mildew on bread

a lover’s pallid cheeks

 

on paper

grey is a vague feeling

 

whatever color you blend

grey will surely have its part

 

now may I say

grey sun, grey home,

all greys, impossibly vivid

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Han Dong

你的手 | Your Hand

一些人不爱说话 | Some Say Little

黝黑的太阳 | Dark Sun

O | O

等等 | Etc.

丰收的比喻 | Harvest Trope

三月到四月 | March to April

人类之诗 | Poem for Mankind

西蒙娜·薇依 | Simone Weil

冬至节 | Winter Solstice

从白色的石头间穿过 | Among White Stones

善始善终 | Start Well, End Well

Spring 2015

Jane Hirshfield | 简·赫斯菲尔德

西西 | Xi Xi

Stained Glass © Larry Zgoda | 拉里·司格达