韩东 | Han Dong

 

 

中文

 

黝黑的太阳

 

 

天气真好,阳光灿烂

你去楼下走一走,证实确有其事

可我的心里有一团阴影

不能像被子一样拿出去晾晒

不能像那辆开过去的汽车

三拐两拐就不见了

 

这不是阳光下的阴影

就像黑暗的中心

某种密实而中空的东西

就像光明的中心是太阳

它是黑暗的中心

 

踩着脚下灰淡的影子

我心中的影子却缩回去了

就像老鼠进洞

蛰伏在我里面

 

它展开的时候将是一个黑夜

黝黑的太阳升起,不可阻挡

 

English

 

DARK SUN

 

 

Fine weather, sunlight pouring,

I head downstairs for a walk to prove it.

But in my heart’s a knot of shadows,

neither a quilt to air,

nor that car at the corner

vanishing as it turns.

 

Unlike the sun’s shade,

it dwells in its own dark core,

dense yet empty.

If the sun’s heart’s bright,

this is the yolk of darkness.

 

My feet stand in ashes,

the shadow in my heart

curled like a rat

in winter’s burrow.

 

When it wakes

black night unfurls,

its dark sun relentless, ascendant.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Han Dong

你的手 | Your Hand

一些人不爱说话 | Some Say Little

O | O

| Grey

等等 | Etc.

丰收的比喻 | Harvest Trope

三月到四月 | March to April

人类之诗 | Poem for Mankind

西蒙娜·薇依 | Simone Weil

冬至节 | Winter Solstice

从白色的石头间穿过 | Among White Stones

善始善终 | Start Well, End Well

Spring 2015

Jane Hirshfield | 简·赫斯菲尔德

西西 | Xi Xi

Stained Glass © Larry Zgoda | 拉里·司格达