A. E. Stallings | A.E.史陶林

 

 

English

 

TWO VIOLINS

 

 

One was fire red,

Hand carved and new—

The local maker pried the wood

From a torn-down church’s pew,

 

The Devil’s instrument

Wrenched from the house of God.

It answered merrily and clear

Though my fingering was flawed;

 

Bright and sharp as a young wine,

They said, but it would mellow,

And that I would grow into it.

The other one was yellow

 

And nicked down at the chin,

A varnish of Baltic amber,

A one-piece back of tiger maple

And a low, dark timbre.

 

A century old, they said,

Its sound will never change.

Rich and deep on G and D,

Thin on the upper range,

 

And how it came from the Old World

Was anybody’s guess—

Light as an exile’s suitcase,

A belly of emptiness:

 

That was the one I chose

(Not the one of flame)

And teachers would turn in their practiced hands

To see whence the sad notes came.

 

中文

 

两把小提琴

 

 

一把火红,

手工雕制,崭新——

本地工匠从教堂拆掉的长凳上

撬下木材,

 

魔鬼的乐器

从上帝的屋宇劫掠。

它的应答明快而清晰,

尽管我指法生涩;

 

新鲜,尖锐,像一瓶年轻的葡萄酒,

他们说,总有一天会甘醇,

我们将彼此适应。

另一把为黄色

 

腮上一处凹痕,

琴身光洁如波罗的海的琥珀,

背板是一块完整的虎纹枫木,

音色低沉,忧郁。

 

有一个世纪那么老,他们说,

音质将永不改变。

G弦和D弦丰富而幽深,

高音部略单薄,

 

它怎样从旧世界辗转至此

谁能想象——

轻如流亡者的行李,

腹囊空空:

 

我选择这一把,

(而非那把火焰)

老师将奉上他们纯熟的手

试探音符的悲伤之源。

 

翻译 © 史春波

 

more by A. E. Stallings

The Rosehead Nail | 玫瑰头钉

A Lament for the Dead Pets of Our Childhood | 一首哀歌,给我们童年死去的宠物

The Doll House | 娃娃屋

Jigsaw Puzzle | 拼图游戏

Arrowhead Hunting | 寻找箭镞

Momentary | 刹那

Extinction of Silence | 寂静的灭绝

The Argument | 争吵

The Catch | 上钩

The Mother’s Loathing of Balloons | 母亲对气球的憎恶

Sine Qua Non | Sine Qua Non

Summer/Fall 2014

多多 | Duo Duo

飲江 | Lau Yee-ching

Pastels, oils, drawings © Kristin Pluhacek | 克莉斯汀·普鲁哈切克