A. E. Stallings | A.E.史陶林

 

 

English

 

THE MOTHER’S LOATHING OF BALLOONS

 

 

I hate you,

How the children plead

At first sight—

 

I want, I need,

I hate how nearly

Always I

 

At first say no,

And then comply.

(Soon, soon

 

They will grow bored

Clutching your

Umbilical cord)—

 

Over the moon,

Lighter-than-air,

Should you come home,

 

They’d cease to care—

Who tugs you through

The front door

 

On a leash, won’t want you

Anymore

And will forget you

 

On the ceiling—

Admittedly,

A giddy feeling—

 

Later to find you,

Puckered, small,

Crouching low

 

Against the wall.

O thin-of-skin

And fit to burst,

 

You break for her

Who wants you worst.

Your forebear was

 

The sack of the winds,

The boon that gives

And then rescinds,

 

Containing nothing

But the force

That blows everyone

 

Off course.

Once possessed,

Your one chore done,

 

You float like happiness

To the sun,

Untethered afternoon,

 

Unkind,

Marooning all

You’ve left behind:

 

Their tinfoil tears,

Their plastic cries,

Their wheedling

 

And moot goodbyes,

You shrug them off—

You do not heed—

 

O loose bloom

With no root

No seed.

 

中文

 

母亲对气球的憎恶

 

 

我厌恶你,

孩子们一看见

就哀求——

 

我要我没有

我厌恶我几乎

总是

 

先说

然后答应。

(迟早,迟早

 

他们将厌腻

抓紧你的

脐带)——

 

任你飘过月亮,

轻于空气,

假如你被带回家,

 

他们很快就不再关心——

那个用绳子

牵你迈进

 

大门的人,将不再

需要你

并把你遗忘

 

在天花板上——

诚然,

这令人眩晕——

 

再发现时你已经

皱缩,变小,

矮矮地

 

蹲在墙角。

哦,薄皮肤

多适合胀破,

 

你为她

那最需要你的人裂开。

你的祖先

 

是袋子里的风,

施予恩惠

随后收拢,

 

使尽力气

把每个人

吹离航道

 

此外空无他物。

一经拥有,

便完成了你唯一的杂务,

 

你像幸福一样飘着

朝向太阳,

无拘无束的下午,

 

冷漠地

将背后一切

放逐:

 

他们锡箔做的泪珠,

他们塑料般的哭喊,

他们的撒娇

 

和例行再见,

你抖掉他们——

你没有反应——

 

哦,松开的气球

没有根

不会发芽。

 

翻译 © 史春波

 

more by A. E. Stallings

The Rosehead Nail | 玫瑰头钉

A Lament for the Dead Pets of Our Childhood | 一首哀歌,给我们童年死去的宠物

The Doll House | 娃娃屋

Jigsaw Puzzle | 拼图游戏

Two Violins | 两把小提琴

Arrowhead Hunting | 寻找箭镞

Momentary | 刹那

Extinction of Silence | 寂静的灭绝

The Argument | 争吵

The Catch | 上钩

Sine Qua Non | Sine Qua Non

Summer/Fall 2014

多多 | Duo Duo

飲江 | Lau Yee-ching

Pastels, oils, drawings © Kristin Pluhacek | 克莉斯汀·普鲁哈切克