A. E. Stallings | A.E.史陶林

 

 

English

 

MOMENTARY

 

 

I never glimpse her but she goes

Who had been basking in the sun,

Her links of chain mail one by one

Aglint with pewter, bronze and rose.

 

I never see her lying coiled

Atop the garden step, or under

A dark leaf, unless I blunder

And by some motion she is foiled.

 

Too late I notice as she passes

Zither of chromatic scale—

I only ever see her tail

Quicksilver into tall grasses.

 

I know her only by her flowing,

By her glamour disappearing

Into shadow as I’m nearing—

I only recognize her going.

 

中文

 

刹那

 

 

我向来只瞥见她转身的一刻

刚才还在阳光下沐浴

身上的锁子甲光辉熠熠

似白镴、青铜和玫瑰。

 

我从未见她盘卧

在花园的石阶上,或

蜷曲的叶影里,除非阴差阳错

某种力量将她拖延。

 

太迟了,当我注意到她

滑过齐特琴的半音音阶——

我只窥见她的尾巴

像水银没入高草。

 

我认识她,因为她流逝,

因为她的光彩

总在我靠近时隐匿——

我只能认出她的背影。

 

翻译 © 史春波

 

more by A. E. Stallings

The Rosehead Nail | 玫瑰头钉

A Lament for the Dead Pets of Our Childhood | 一首哀歌,给我们童年死去的宠物

The Doll House | 娃娃屋

Jigsaw Puzzle | 拼图游戏

Two Violins | 两把小提琴

Arrowhead Hunting | 寻找箭镞

Extinction of Silence | 寂静的灭绝

The Argument | 争吵

The Catch | 上钩

The Mother’s Loathing of Balloons | 母亲对气球的憎恶

Sine Qua Non | Sine Qua Non

Summer/Fall 2014

多多 | Duo Duo

飲江 | Lau Yee-ching

Pastels, oils, drawings © Kristin Pluhacek | 克莉斯汀·普鲁哈切克