A. E. Stallings | A.E.史陶林

 

 

English

 

A LAMENT FOR THE DEAD PETS OF OUR CHILDHOOD

 

 

Even now I dream of rabbits murdered

By loose dogs in the dark, the saved-up voice

Spilt on that last terror, or the springtime

Of lost baby rabbits, grey and blind

As moles, that slipped from birth and from the nest

Into a grey, blind rain, became the mud.

And still I gather up their shapes in dreams,

Those poor, leftover Easter eggs, all grey.

 

That’s how we found out death: the strangled bird

Undone by a toy hung in his cage,

The foundlings that would never last the night,

Be it pigeon, crippled snake, the kitten

Whose very fleas forsook it in the morning

While we nursed a hangover of hope.

 

After the death of pets, dolls lay too still

And wooden in the cradle, sister, after

We learned death: not hell, no ghosts or angels,

But a cold thing in the image of a warm thing,

Limp as sleep without the twitch of dreams.

 

中文

 

一首哀歌,给我们童年死去的宠物

 

 

如今我依然会梦见野外的狗

在黑暗中猎杀兔子,封存的尖叫

从最后的惊恐流溢,或者春天

幼兔走失,灰茸茸,没有视力

像鼹鼠,从母体滑落,从窝滑落

跌进灰色的盲雨,化为泥。

我依然在梦中捡拾它们的形状,

那些可怜、多余的复活蛋,全是灰色。

 

我们就这样发现死亡:断颈的鸟

被笼中悬挂的玩具绳所害,

孤伶伶的幼崽不可能撑到天明,

不管是一只鸽子,一条跛行的蛇,

小猫身上的跳蚤在清晨弃它而去

当我们还在喂养宿醉的希望。

 

宠物死后,玩偶过于沉寂

僵硬地躺在摇篮里。姐姐,

我们尝到了死亡:不是地狱,不是鬼或天使,

而是一个冰冷的东西来自温暖的形象,

像睡眠少了梦的痉挛那样无力。

 

翻译 © 史春波

 

more by A. E. Stallings

The Rosehead Nail | 玫瑰头钉

The Doll House | 娃娃屋

Jigsaw Puzzle | 拼图游戏

Two Violins | 两把小提琴

Arrowhead Hunting | 寻找箭镞

Momentary | 刹那

Extinction of Silence | 寂静的灭绝

The Argument | 争吵

The Catch | 上钩

The Mother’s Loathing of Balloons | 母亲对气球的憎恶

Sine Qua Non | Sine Qua Non

Summer/Fall 2014

多多 | Duo Duo

飲江 | Lau Yee-ching

Pastels, oils, drawings © Kristin Pluhacek | 克莉斯汀·普鲁哈切克