A. E. Stallings | A.E.史陶林

 

 

English

 

THE DOLL HOUSE

 

 

There in the attic of forgotten shapes

(Old coats in plastic, hat boxes, fur capes

Amongst the smells of mothballs and cigars),

I saw the doll house of our early years,

With which my mother and my aunt had played,

And later where my sister and I made

The towering grown-up hours to smile and pass:

The little beds, the tin-foil looking glass,

Bookcases stamped in ink upon the walls,

Mismatched chairs where sat the jointed dolls,

The clock whose face, no larger than a dime,

Had, for all these years, kept the same time.

I remembered how we set the resin food

Atop a table of stained balsa wood,

The shiny turkey hollow to the tap,

The cherry pie baked in a bottle cap.

Now it is time to go to sleep, we spoke,

Parroting the talk of older folk,

And laid the dolls out fully-clothed in bed

After their teeth were brushed, and prayers were said,

And flipped the switch on the low-wattage sun.

But in the night we’d have something break in,

Kidnap the baby or purloin the pie—

A tiger, maybe, or a passer by—

Just to make something happen, to move the story.

The dolls awoke, alarmed, took inventory.

If we made something happen every day,

Or night, it was the game we knew to play,

Not realizing then how lives accrue,

With interest, the smallest things we do.

 

中文

 

娃娃屋

 

 

在阁楼上被遗忘的形状中间

(罩着塑料的旧大衣,礼帽盒,毛皮斗篷

散发出樟脑球和雪茄的味道)

我看到了我们小时候的娃娃屋,

母亲和姨母曾以它为玩伴,

后来,我和姐姐与它轻松度过

想象中硕大的成人时光:

小床,锡纸镜子,

书柜用墨水印在墙上,

椅子并不配套,关节灵活的娃娃们坐在上面,

挂钟的脸盘不如一角硬币大,

时隔多年,还保持着相同时间。

我记得我们怎样把塑料食物

摆在沾有污迹的轻木桌子上,

油亮的空心火鸡能咚咚敲响,

樱桃饼盛在瓶盖里烘焙。

该睡觉了,我们说,

模仿长辈的语气,

然后把娃娃不脱衣服就放到床上,

先给他们刷牙,再念睡前祈祷,

接着关掉低瓦数的太阳。

夜间,我们会让什么东西闯入,

绑架宝宝,或偷走甜饼——

一只老虎,也可能是路人——

只消有事情发生,好让故事继续。

娃娃们被惊醒,警觉,清点财产。

日以继夜,我们安排着事件,

用我们熟知的游戏,

那时候并不明白,生活由我们所做的

每一件小事积累,附带利息。

 

翻译 © 史春波

 

more by A. E. Stallings

The Rosehead Nail | 玫瑰头钉

A Lament for the Dead Pets of Our Childhood | 一首哀歌,给我们童年死去的宠物

Jigsaw Puzzle | 拼图游戏

Two Violins | 两把小提琴

Arrowhead Hunting | 寻找箭镞

Momentary | 刹那

Extinction of Silence | 寂静的灭绝

The Argument | 争吵

The Catch | 上钩

The Mother’s Loathing of Balloons | 母亲对气球的憎恶

Sine Qua Non | Sine Qua Non

Summer/Fall 2014

多多 | Duo Duo

飲江 | Lau Yee-ching

Pastels, oils, drawings © Kristin Pluhacek | 克莉斯汀·普鲁哈切克