A. E. Stallings | A.E.史陶林

 

 

English

 

THE CATCH

 

 

Something has come between us—

It will not sleep.

Every night it rises like a fish

Out of the deep.

 

It cries with a human voice,

It aches to be fed.

Every night we heave it weeping

Into our bed,

 

With its heavy head lolled back,

Its limbs hanging down,

Like a mer-creature fetched up

From the weeds of the drowned.

 

Damp in the tidal dark, it whimpers,

Tossing the cover,

Separating husband from wife,

Lover from lover.

 

It settles in the interstice,

It spreads out its arms,

While its cool underwater face

Sharpens and warms:

 

This is the third thing that makes

Father and mother,

The fierce love of our fashioning

That will have no brother.

 

中文

 

上钩

 

 

有什么东西介入了我们——

它彻夜不眠。

像鱼,在每个夜晚

从深水里浮现。

 

它嗷嗷待哺,

用人的声音啼泣。

每天夜里我们将它哭着

拖到我们枕前,

 

它的头沉甸甸的,

它的四肢垂悬,

像一个海生物

从缠住溺死者的水草间捞起。

 

湿漉漉,在潮汐般的黑暗中呜咽,

它掀翻被子,

分开妻子和丈夫,

情侣和爱人。

 

它在我们的夹缝中安顿,

胳膊恣意伸展,

它冰凉的水下的脸

变得温暖,清晰:

 

这便是成全父母的

第三样东西,

我们激烈的爱的造物

拒绝任何兄弟。

 

翻译 © 史春波

 

more by A. E. Stallings

The Rosehead Nail | 玫瑰头钉

A Lament for the Dead Pets of Our Childhood | 一首哀歌,给我们童年死去的宠物

The Doll House | 娃娃屋

Jigsaw Puzzle | 拼图游戏

Two Violins | 两把小提琴

Arrowhead Hunting | 寻找箭镞

Momentary | 刹那

Extinction of Silence | 寂静的灭绝

The Argument | 争吵

The Mother’s Loathing of Balloons | 母亲对气球的憎恶

Sine Qua Non | Sine Qua Non

Summer/Fall 2014

多多 | Duo Duo

飲江 | Lau Yee-ching

Pastels, oils, drawings © Kristin Pluhacek | 克莉斯汀·普鲁哈切克