多多 | Duo Duo

 

 

中文

 

我始终欣喜有一道光在黑夜里

 

 

我始终欣喜有一道光在黑夜里

在风声与钟声中我等待那道光

在直到中午才醒来的那个早晨

最后的树叶作梦般地悬着

大量的树叶进入了冬天

落叶从四面把树围拢

树,从倾斜的城市边缘集中了四季的风——

 

谁让风一直被误解为迷失的中心

谁让我坚持倾听树重新挡住风的声音

为迫使风再度成为收获时节被迫张开的五指

风的阴影从死人手上长出了新叶

指甲被拔出来了,被手。被手中的工具

攥紧,一种酷似人而又被人所唾弃的

像人的阴影,被人走过

是它,驱散了死人脸上最后那道光

却把砍进树林的光,磨得越来越亮

 

逆着春天的光我走进天亮之前的光里

我认出了那恨我并记住我的唯一的一棵树

在树下,在那棵苹果树下

我记忆中的桌子绿了

骨头被翅膀惊醒的五月的光华,向我展开了

我回头,背上长满青草

我醒着,而天空已经移动

写在脸上的死亡进入了字

被习惯于死亡的星辰所照耀

死亡,射进了光

使孤独的教堂成为测量星光的最后一根柱子

使漏掉的,被剩下。

 

English

 

A LITTLE LIGHT ENCHANTS ME ALWAYS IN THE DARK

 

 

A little light enchants me always in the dark:

through notes of wind and bell, I wait for it.

I woke before noon this morning

to last leaves suspended in a dream,

their masses gliding down toward winter,

each trunk besieged, the trees and slant city

bearing every season’s breeze—

 

Who sees wind at the heart of loss?

Who leads me to listen

for the strains of these branches,

five claws of the harvest wind splayed open?

Wind and its shadow draw young leaves

from the hands of the dead, fingernails

extracted one by one. This implement,

this manlike shadow spurned by men

though they walk through it,

how it drains the light from a dying face

as its burnished gleam cuts forests.

 

Against spring’s light I walked toward dawn,

under a tree that hates and recalls me, that apple

where memory’s shelf went green.

The bone-waking wings of May

spread their wide sheen before me.

On this lush grass I lie awake,

turning as the sky turns,

death’s inscriptions on my face,

the flickering celestial

accustomed to collapse.

If death is pierced by luminescence,

this solitary church must be the last column

to gauge the failing light of stars.

What’s missing’s what’s left out.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Duo Duo

四合院 | Courtyard

阿姆斯特丹的河流 | Amsterdam’s River

同居 | Cohabitation

在英格兰 | In England

语言的制作来自厨房 | Language Is Made in the Kitchen

病人 | Patient

白沙门 | Bai Sha Men

诺言 | Promise

维米尔的光 | Vermeer’s Light

Summer/Fall 2014

A. E. Stallings | A. E. 史陶林

飲江 | Lau Yee-ching

Pastels, oils, drawings © Kristin Pluhacek | 克莉斯汀·普鲁哈切克