多多 | Duo Duo

 

 

中文

 

阿姆斯特丹的河流

 

 

十一月入夜的城市

惟有阿姆斯特丹的河流

 

突然

 

我家树上的桔子

在秋风中晃动

 

我关上窗户,也没有用

河流倒流,也没有用

那镶满珍珠的太阳,升起来了

 

也没有用

鸽群像铁屑散落

没有男孩子的街道突然显得空阔

 

秋雨过后

那爬满蜗牛的屋顶

——我的祖国

 

从阿姆斯特丹的河上,缓缓驶过……

 

English

 

AMSTERDAM’S RIVER

 

 

The city entering a November night

has only Amsterdam’s river.

 

At once

 

the fruit of my orange tree at home

sways in autumn wind.

 

Useless to close the window,

useless to turn back the river’s current,

useless the pearl-studded sun is rising.

 

Pigeons fly off like shattered iron,

the street without boys vast and empty.

 

After autumn’s rain

snails cover the roof.

—My country

 

on Amsterdam’s river

sails slowly by.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Duo Duo

四合院 | Courtyard

同居 | Cohabitation

在英格兰 | In England

语言的制作来自厨房 | Language Is Made in the Kitchen

我始终欣喜有一道光在黑夜里 | A Little Light Enchants Me Always In the Dark

病人 | Patient

白沙门 | Bai Sha Men

诺言 | Promise

维米尔的光 | Vermeer’s Light

Summer/Fall 2014

A. E. Stallings | A. E. 史陶林

飲江 | Lau Yee-ching

Pastels, oils, drawings © Kristin Pluhacek | 克莉斯汀·普鲁哈切克