陳育虹 | Chen Yuhong

 

中文

 

梔子

 

 

 

複沓的花瓣

複沓的香

清晨的泥土的乳白的霧的

露的

 

金龜子腳趾的

青帶鳳蝶唾液的以及

(像是你身體的)

醞釀著甜酒的夜的褥枕的

 

從半夢的床崖靠近

貓一樣輕

拿捏不定

 

複沓的記憶,飽滿

厚實的(啊是你的手掌)

向我

張開

 

 

這薄胎瓷

這淺酌的酒器

如何盛裝複沓得就要

溢出的白色賦格

 

你會來嗎?

(如果說我在這我正在這)

你會聽見嗎?多麼

不確定,像是要碎了

 

 

像是束攏的雲就要

失散

樹梢的殘雪

就要融化

 

那音質分明低弱了

依然迴盪

那顏色(唉如何一種素絹

的潔癖)

 

分明該崩解了

月暈的二十一重花瓣

終是

二十一重不捨

 

的圍城,我終是走不出

你張開的

網,複沓的

乳白迷宮

 

English

 

CAPE JASMINE

 

 

1.

These lapped petals

repeat the scent

of morning, of earth, dew’s

milk-white fog

 

Scarab’s claws,

spittle of blue triangle butterfly

(as if from your body),

sweet liquors distilled of night,

mattress, pillow

 

A fragrance creeps

from the bed’s half-dreamt cliff

hesitant

light as a cat

 

Echoing memory, rich

and weighty (ah your palm)

opening toward me 

 

2.

This eggshell porcelain

this shallow wineware

how can it hold the repeating fugue

about to overbrim

 

I await you

(I’ll stay if I say so)

Can you hear? How

uncertain, soon to shatter

 

3.

Like bunched clouds soon 

to tear apart,

snow on the treetop

soon to melt

 

the sound dims

but still echoes,

that color (oh how it resembles white silk’s

fear of defilement)

 

It’s surely time to close

the moon halo’s twenty-one petals,

its twenty-one layers

lingering

 

Besieged city, I can’t after all

step from your open web,

its pale labyrinth 

its turns

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

Cape Jasmine: A particularly fragrant flowering gardenia originally from subtropical China.

 

more by Chen Yuhong

讓雨 | May the Rain

換季 | Change of Season

蜻蜓賦格曲 | Dragonfly Fugue

築巢 | Nest Building

星期天 | Sunday

水 · 蛇 | Water, Snake

日安 · 憂鬱 | Good Morning Melancholy

彈撥爾 | Tanbur

不忘記 | Won’t Forget

白玫瑰 | White Rose

想念 | Longing

Winter 2017-18

Nikola Madzirov | 尼古拉·馬茲洛夫

楊鍵 | Yang Jian

Paintings © 多多 | Duo Duo