曹疏影 | Cao Shuying

 

 

中文

 

粉蝶

——給祖母

 

那個夏天落在一車陽光裡

濺出沿途野菊,鼓著小腮幫

看我們遠去

 

加大油門,沒有誰

再提起她了,地面的風裹起碎石

我看見公路上遊著骨灰的薄光

 

父親抱著我的肩膀,指點我

辨認大豆的葉子,停車時

我摸到它們的眼淚,還很小

 

很硬,鼓在狹長的綠眼角裡

成群的粉蝶拐彎抹角,也有一隻

摟住草杆,儘量貼緊發抖的翅膀

 

哦,我認出了她的老年斑,這些

她咒駡過的斑點,我走近一步

她的臉就折叠著飛開了

 

父親從玉米地裡彎腰出來,已經

埋好了,他說,再過些日子

會有粗根築一座碉堡給她

 

回去的時候,也是野菊引路

一隻兜風的金龜子在擋風玻璃上撞死

父親抱著我,誰都不再提起她了

 

 

English

 

PINK BUTTERFLIES

for grandmother

 

That summer day, sunlight spilled onto the car,

splashing wild asters by the road, their cheeks plumped

as they watched us disappear.

 

We picked up speed. No one

spoke her name. Stones whipped from the dirt road

beneath a hazy drift of bone ash.

 

Father touched my shoulder, pointing

at a field of soybeans. When the car pulled up

I got out and felt the beans. Small,

 

hard, their long green eyes swelling in the pods.

Clouds of pink butterflies swerved and danced. One

clinging to a weedstalk fanned its shivery wings.

 

Oh, it bore her liver spots, those

stains she cursed. At my first step

it folded up her face and flew.

 

Bent over, father emerged from a corn field.

Buried well, he said, and soon

thick roots will build her fortress.

 

Asters the whole way back,

and a gleaming beetle splattered on the windshield.

Father held me. No one spoke her name.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Cao Shuying

我常在清晨閱讀…… | I Often Read, Early Mornings

Aurore | Aurore

旅程 | A Journey

羅馬的七個瞬間 (之一) | from Seven Moments in Rome

加泰隆尼亞耶穌像 | Jesus in Catalonia

你我同時行走於山崗的兩面 | You and I Walk Opposite Slopes of a Hill

紫霧 | Purple Fog

花園故事 | Story in a Garden

忠實 | Faithfulness

Summer/Fall 2013

Ted Kooser | 泰德·库瑟

王小妮 | Wang Xiaoni

Calligraphy © 盧漢耀 | Lo Hon-yiu