曹疏影 | Cao Shuying

 

 

中文

 

我常在清晨閱讀……

 

 

我常在清晨閱讀探入人心的文本

因為有一整天的慾望等著我

它們張大口,站在睡眼惺忪的我面前

一邊把我還在留戀著的夢境像舊睡衣一樣褪去

剝去,哦那江流中的鮮百合

我在心之淵潭,刺入一根根輝煌的探針

通天入地,我攀援它們度過水內水外遊戲著的日影

光影窸窣,我纏嬉它於水與空氣的觸面

滑膩。水泡。眩光。我向上和向下望去

都是重重世界的深潭。一晃,又心清得只剩下影子

而夜晚,睡前,我通常在床上閱讀遊記

帶著對這個世界的極度渴望,帶著與它脫離的痛苦

欣然入夢,在它的蕊間無限沉落

度過許多個許多個傷口,我的雪橇犬在一粒冰裡

我的冰在氣喘吁吁的銀河間

 

English

 

I OFTEN READ, EARLY MORNINGS

 

 

I often read, early mornings, words to sound one’s heart,

for the whole day’s desires await me,

mouths wide open, posed before my bleary face

while I peel my dreams off reluctantly as an old nightgown.

O in that river stream fresh lilies.

Into the heart’s deep pool I plunge the bright needles, one after another

joining heaven and earth. I cling to them,

drawing sun and shadow into the water and out,

the dappled light rustling, braiding liquid with air.

Creamy bubbles. Giddy light. Everywhere I look

deep wells of a layered world. A flash,

and again my heart clears to mere shadows.

In bed each night, I read travel books,

bearing my deep thirst for this world, bearing the pang of leaving it,

slipping agreeably asleep, tumbling forever through its pistils,

passing countless wounds. A frost grain’s my sled dog,

a wheezing galaxy my ice.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Cao Shuying

Aurore | Aurore

旅程 | A Journey

羅馬的七個瞬間 (之一) | from Seven Moments in Rome

加泰隆尼亞耶穌像 | Jesus in Catalonia

你我同時行走於山崗的兩面 | You and I Walk Opposite Slopes of a Hill

紫霧 | Purple Fog

花園故事 | Story in a Garden

忠實 | Faithfulness

粉蝶 | Pink Butterflies

Summer/Fall 2013

Ted Kooser | 泰德·库瑟

王小妮 | Wang Xiaoni

Calligraphy © 盧漢耀 | Lo Hon-yiu