AN INTERNATIONAL POETRY JOURNAL IN ENGLISH & CHINESE

About      Issues & Poets      Artists      Translators      Acknowledgements      Editors’ Books      Subscribe 

渡·香港當代詩人十家Crossing the Harbour: Ten Contemporary Hong Kong Poets

喬治·歐康奈爾 史春波 編譯
Editors &Translators: Diana Shi & George O’Connell

Published by Pangolin House
ISBN 978-988-78120-0-5

目錄 Contents

xiv Foreword: George O’Connell

曹疏影 Cao Shuying

2 詩人小傳/About the Poet
3 我常在清晨閱讀……
4 I Often Read, Early Mornings
5 Aurore
6 Aurore
7 旅程
8 A Journey
9 羅馬的七個瞬間(之一)
10 from Seven Moments in Rome
13 加泰隆尼亞耶穌像
14 Jesus in Catalonia
15 你我同時行走於山崗的兩面
16 You and I Walk Opposite Slopes of a Hill
17 紫霧
18 Purple Fog
19 花園故事
20 Story in a Garden
21 忠實
22 Faithfulness
23 粉蝶
24 Pink Butterflies

陳滅(陳智德) Chan Chi-tak

26 詩人小傳/About the Poet
27 遠去的救護車
28 Ambulance
29 夜渡
30 Night Ferry
33 兩幅圖畫(選自《巴托克組曲》)
34 Two Pictures (from “The Bartók Suite”)
35 木偶王子(選自《巴托克組曲》)
36 The Wooden Prince (from “The Bartók Suite”)
37 弦樂四重奏(選自《巴托克組曲》)
38 String Quartet (from “The Bartók Suite”)
39 泡沫照像
40 Bubbles
41 餘燼
42 Embers
43 灣仔老街
44 Old Street, Wan Chai
45 亂雲
46 Unsettled Clouds
49 白影
50 White Shadow

鍾國強 Chung Kwok-keung (Derek Chung)

54 詩人小傳/About the Poet
55 非靜夜思
56 Thoughts on a Troubled Night
57 米
58 Rice
59 橘子
60 Tangerine
61 油
62 Oil
65 織草為蜢的人
66 The Weaver of Grasshoppers
67 馬纓丹
68 Lantana
69 電腦寫作
70 Writing on the Computer
71 葡萄
72 Grapes
73 聲音
74 Sound
77 船程
78 Voyage
79 分傘
80 Sharing an Umbrella

黃燦然 Huang Canran

82 詩人小傳/About the Poet
83 看
84 Looking
85 爐火
86 Hearth Fire
87 朝露
88 Morning Dew
89 得失
90 Balancing
91 炎陽
92 Broiling Sun
93 來生
94 Next Life
95 樹蔭起舞
96 Shadow Dance
97 陽光是偉大的
98 Sunlight
99 死神
100 Death
101 我們從哪裏來
102 We’re From Where
103 認識
104 Knowledge

飲江(劉以正) Lau Yee-ching

106 詩人小傳/About the Poet
107 銅樣的安靜 看「亨利摩爾的藝術」(節選)
108 from Serene as Bronze, Viewing Henry Moore
113 入夜 懷溫鍵騮
114 Twilight, Missing Wan Ken-lau
115 魔術師
116 Magician
117 邂逅
118 Encounter
119 飛蟻臨水
120 Flying Ants Drawn to Water
123 發現外殼
124 Finding a Shell
125 亡命表演
126 Circus Act
127 火腿向日葵
128 Sunflowers with Ham
131 咬著「棺材釘」的老頭
132 Old Man, Coffin Nail in His Teeth
133 戲水忘川
134 Splashing in the River of Oblivion

梁秉鈞(也斯) Leung Ping-kwan (Ya Si)

138 詩人小傳/About the Poet
139 灰白色拖把
140 The Gray Mop
141 遙望燈色璀燦
142 Gleaming Lights Far Off
143 在城市的後院
144 In the City’s Backyard
145 白上加白
146 White on White
147 流浪的沙發
148 The Wanderers
149 中藥
150 Chinese Medicine
151 城市的窄巷
152 City Alley
153 冥鏹
154 Ghost Money
157 椅上的青色
158 On the Bench, Green
159 區區肥皂
160 Only Soap
161 路上的浪蕩者
162 On the Road, a Wanderer
165 電影城市
166 City of Films

廖偉棠 Liu Wai-tong

170 詩人小傳/About the Poet
171 有人在火焰裏捉迷藏
172 Hide and Seek Amid Flames
175 皇后碼頭歌謠
176 Ballad of Queen’s Pier
177 我曾經接觸過幸福
178 I Once Touched Happiness
179 登封羈旅有作
180 Visitor in Dengfeng
181 蘇格蘭雨四章
182 Scotland’s Rain
183 讀中唐史
184 Mid-Tang History
185 十四行
186 Sonnet
187 夜行獸
188 Night Walking Beast
189 讀廖亦武獄中詩集《古拉格情歌》
190 Reading Liao Yiwu’s Gulag Ballads
191 孫悟空
192 Sun Wukong

杜家祁 Tu Chia-chi

196 詩人小傳/About the Poet
197 除夕
198 New Year’s Eve
199 古籍研討會
200 Seminar on Ancient Books
203 空屋
204 Empty Room
205 私祭(95年秋聞張愛玲死訊後作)
206 Private Obituary
209 某詩歌研討會後
210 After a Poetry Seminar
211 摸索
212 Feeling the Way
215 千禧之夜
216 Millennium Night
219 攝影展
220 Photo Exhibition
221 春分
222 Vernal Equinox
225 關於禁慾
226 About Abstinence

王良和 Wong Leung-wo

228 詩人小傳/About the Poet
229 白鷺鷥
230 White Egret
231 里爾克墓前
232 At Rilke’s Grave
233 女馬人
234 The Centauress
235 竹
236 Bamboo
237 食薯者
238 The Potato Eaters
241 蘭花
242 Orchids
243 狼狗
244 Wolfdog
245 蔬菜
246 Vegetable
247 荷蘭瓷風車音樂盒
248 Windmill on a Dutch Porcelain Music Box
249 子夜伏於窗邊
250 Midnight, Leaning at a Window

胡燕青 Wu Yin-ching

252 詩人小傳/About the Poet
253 悼亡
254 Mourning
255 白瓷花碗
256 White Porcelain Flower Bowl
257 微息
258 Fine Subtle Breathing
259 吃過晚飯
260 After Dinner
261 活結
262 Slipknot
263 我們又落入薄色的街
264 Again We Enter the Dim Street
267 一碗熱麵
268 A Bowl of Hot Noodles
269 對窗習字
270 Written by the Window
273 聚散
274 Meeting, Parting
275 夕航
276 Twilight Voyage

277 About the Translators/譯者小傳

曹疏影|Cao Shuying

我常在清晨閱讀……

我常在清晨閱讀探入人心的文本
因為有一整天的慾望等著我
它們張大口,站在睡眼惺忪的我面前
一邊把我還在留戀著的夢境像舊睡衣一樣褪去
剝去,哦那江流中的鮮百合
我在心之淵潭,刺入一根根輝煌的探針
通天入地,我攀援它們度過水內水外遊戲著的日影
光影窸窣,我纏嬉它於水與空氣的觸面
滑膩。水泡。眩光。我向上和向下望去
都是重重世界的深潭。一晃,又心清得只剩下影子
而夜晚,睡前,我通常在床上閱讀遊記
帶著對這個世界的極度渴望,帶著與它脫離的痛苦
欣然入夢,在它的蕊間無限沉落
度過許多個許多個傷口,我的雪橇犬在一粒冰裏
我的冰在氣喘吁吁的銀河間

I Often Read, Early Mornings

I often read, early mornings, words to sound one’s heart,
for the whole day’s desires await me,
mouths wide open, posed before my bleary face
while I peel my dreams off reluctantly as an old nightgown.
Oh in that river stream fresh lilies.
Into the heart’s deep pool I plunge the bright needles, one after another
joining heaven and earth. I cling to them,
drawing sun and shadow into the water and out,
the dappled light rustling, braiding liquid with air.
Creamy bubbles. Giddy light. Everywhere I look
deep wells of a layered world. A flash,
and again my heart clears to mere shadows.
In bed each night, I read travel books,
bearing my deep thirst for this world, bearing the pang of leaving it,
slipping agreeably asleep, tumbling forever through its pistils,
passing countless wounds. A frost grain’s my sled dog,
a wheezing galaxy my ice.

 

黃燦然|Huang Canran

認識

最初我知道我該知道的,
後來我知道我早該知道的,
再後來我知道我知道的,
再後來我知道我早就知道的,
現在我體驗而不再知道。

Knowledge

At first I knew
what I should have known,
then what I should have known earlier.
Later on I knew what I knew,
then what I had known before.
Now I live unknowing.

 

飲江|Lau Yee-ching

咬著「棺材釘」的老頭

咬著「棺材釘」
孤獨的老頭孤獨地
守著一種
手工業
他將煙紙攤在掌心
他將煙絲搯在煙紙裏
他將手輕輕合上
輕輕合上輕輕地搓輕輕地捲
像捲動在古老歲月裏的
捲筒機
然後,他將煙捲
湊近舌尖
輕輕一舔讓全身
彌滿辛辣的煙味
他滿頭斑白
像一堆煙灰
他熬過長夜的眼睛
像灰燼裏
孤獨的火

咬著「棺材釘」
孤獨的老頭
劃亮一根一根
孤獨的火
他點燃自己
吸啜自己
又孤獨地
搓捲自己

Old Man, Coffin Nail in His Teeth

Coffin nail in his teeth,
the solitary old man
keeps alive
this small handicraft,
flattening the paper in his palm,
sprinkling the dark threads of tobacco,
then closing, twisting, gently rolling
as if a well-worn machine
One lick of his tonguetip,
one light, and the whole body
fills with fragrant smoke,
his hair a gray heap of ash,
his eyes smoldering through the nights
uncompanioned flame,
embers

Coffin nail in his teeth,
the solitary man
strikes one match after another,
curling into himself,
sipping himself,
setting himself alight

 

梁秉鈞| Leung Ping-kwan

白上加白

白色裏沒有了其他顏色嗎?
你要追尋那白中之白
那純粹的,無人知道的
秘密?至清的水裏
沒有魚,凝結的冷空氣裏
如何可以找到糾纏不清的熱情?
白減去白,並不會變得更白

白加上白,白色可會
抹煞了另一種白色?
還是孵生了不同的天鵝和茉莉?

失眠的夜到了盡頭輾轉化成
黎明的魚肚白,老人走過的灰塵
轉成白髮,是柔軟的白雲舒展
宵來的露水結成晶瑩的霜雪了
白豆煑沸磨漿凝成新的生命
春天的光影在白石上嬉戲

White on White

what colors hide in white?
would you pursue
the white within white,
its purest, unknowable
secret? in the clearest water,
what fish? in the iciest air,
what passions might entwine?
white drawn from white
will not whiten

does one more white
efface another? or do they breed
new swans, new jasmines?

sleepless night finds its end
in the white scales of dawn, dust the old walk through
silvers their hair, white clouds softly sprawling
night’s dews stiffen into frost
boiled white beans, crushed, yield life’s new milk
dappled on white stones
spring’s lights and shadows

 

廖偉棠|Liu Wai-tong

讀中唐史

突然半夜裏下起雪來,
有人在青色的雪地上易子而食。
去年今天,我在這裏
為即將死在返鄉途中的長官寫過一首壯行詩。

叛軍打著火把走過江邊
走過我的身邊并唱著胡人的歌。
唱就唱吧,反正我也聽不懂,
如今我的白衫破爛但我更像一朵花了。

Mid-Tang History
 
Midnight, suddenly more snow
on snow-blue ground. To eat, 
some exchange dead babies.
Last year to the day, I was here
composing a cheery farewell verse 
for an officer who’d die going home.
 
On the riverbank, the rebel army 
passing with torches,
singing some barbaric tune.
Let them; I can’t make out a word.
Today, my white shift tattered, 

I’m more like a flower.

some exchange dead babies: In periods of war, siege, and famine throughout Chinese history, it was said that starving and desperate parents, whose infants had just died, might exchange the small corpses with those from other families, not wishing to eat their own. In this way, survivors might live on. The Tang dynasty lasted from 618-907 AD.

 

胡燕青|Wu Yin-ching

白瓷花碗

視覺的古鍵鈴,透光的空心月
未見的縫璺隱隱含吐破裂的浪聲
指頭點渡,薄甲輕敲
碎與未碎之間
風中小瓦的飲泣

我的心為你本來的完整
耿耿陷落於得失
隱藏的驚懼溢滴如簷雨
一滴,一滴,又一滴
掌心為你漸漸降溫的乳色無故發熱
顫抖的雙腕將你齊眉舉起
好像只有大光的純粹
才托得住你短暫的行程
真的,誰忍心你貞亮的弧岸
受煙,沾油,與一堆熟米爛粥黏黏糊糊
誰忍心你被造,又淪亡

聽覺的潤物雨,月鍍的鐮刃霜
未見的遺忘慢慢磨削深刻的鍾愛
山何委頓,地竟忘情
造與未造之間
泥上大手的遲疑

White Porcelain Flower Bowl

To the eye, an ancient bell. Translucent hollow moon.
Microscopic fault may breathe a wave of cracks.
Merely a touch, the tap of thin fingernails.
From whole to broken,
the faint sigh of a rooftile in the wind.

I take this frailty to heart,
the fear of gain or loss,
the trembling of rainbeads at an eave,
one drop, another,
my palms damp while your milky color cools.
I raise you in respect,
as if pure light might suspend you.
Created, but made for ruin,
the chaste arc of your rim
suffering smoke, oil stains, crusts of rice or meal.

Soft rain nourishes the ear. Moon-silvered sickle of frost.
Unseen oblivion hones its affection.
How spent the mountains, how forgotten the ardors of earth.
Create or not create—
in this clay, the great hand hesitates.

《渡·香港當代詩人十家》現可從以下書店購得:
Crossing the Harbour is available at the listed bookstores below:

香港 HONG KONG
南丫部落 Lamma Corner
南丫島榕樹灣大街92號A地下/ 92 Yung Shue Wan Main St., Lamma Island

臺灣 TAIWAN
臺北書林書店 Bookman Books
臺北市新生南路3段88號2樓之5 / Rm.5, 2F., No.88, Section 3, Xinsheng South Rd., Taipei

網路 ONLINE
蝦皮網|Shopee.tw