池凌云 | Chi Lingyun

 

 

中文

 

水穿石

 

 

成为一滴水,成为一阵穿过

空旷道路的寒风,成为

一个迷途者,在塑像之间

曳着一束淡蓝色的光

 

成为风中飘散的声音

聚拢成为背负之石

成为白发,珍爱一本残破的书

成为眼中燃了千年的灯

 

成为一座孤堡,在树丛深处

重建一扇门

成为一份有关真理的证词

一段旅程,被悄悄掩藏

 

成为耳聋者的歌声

对着黑夜吟唱对着脸狠狠敲打链索

成为无声的满帆没有耗尽

卸下翅膀成为潜行之光有谁知道

一闪而过的那是什么

 

English

 

WATER PIERCING STONE

 

 

To become a water bead, a cold gust

rushing down an empty road, to become

a wanderer among statues,

trailing streams of thin blue light.

 

To become a sound adrift in wind,

to gather weight into a stone,

to become grey hair,

to treasure an unfinished book,

to burn in one’s eye

like a temple lamp

lit for a thousand years. 

 

To become a solitary castle,

and in the depth of a thicket

make entrance.

To become truth’s witness,

a long and hidden path.

 

To become a song for the deaf,

chanting to dark night,

hammering the chain binding up the face.

To become the sail quietly filling,

to unload the wings

and be a prowling light. 

 

Who can recognize

what just flashed by?

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Chi Lingyun

黄昏之晦暗 | Darkness at Dusk

一秒钟归去来 | A Moment, To and Fro

苦恼之夜 | Fretful Night

所有野兽都戴花 | Each Beast Wears Flowers

玛丽娜在深夜写诗 | Midnight, Marina Writing

巫术 | Incantation

一个针灸的下午 | Afternoon, Acupuncture

寂静制造了风 | Silence Stirs the Breeze

一种诗艺 | One Kind of Poetics

Winter 2016-17

Anastassis Vistonitis | 安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯

鍾國強 | Chung Kwok-keung

Photos © 胡敏 | Hu Min