池凌云 | Chi Lingyun

 

 

中文

 

一种诗艺

 

 

发现一棵树的记忆,是不可能的。

寻找一块鹅卵石的经验

也不可能。我们窥探水的运动

却始终无法触及它的核心。

云朵一直存在,我们耗费力气

理解它的意志,却无法祈望它

泄露空中的奥秘。

 

诗歌也有云朵的意志。

言辞如雨水,为逃避疯狂

制造更多的疯狂。就像爱情

被写下,就失去一半纯真。

意义经过阐释,只留一层黏糊的

薄雾。没有人能做到眼明手快

捕获长久的诗意。一切完美

都存在一个黑洞。

 

我无法说清黑洞的诱惑。

一种寂静,带着更大的牺牲

不被光所诠释。一种晕眩

从此岸到彼岸,自由过渡。

所有的金手指都受过它奴役:

沉积岩的色彩。黑暗中的

凝视。羞于空荡荡的行旅的羽毛

温柔地穿过锈蚀的链条

我至今不知它要去往何方。

 

English

 

ONE KIND OF POETICS

 

 

To know a tree’s remembered life,

or where a pebble’s been, impossible.

We probe water’s motions

but cannot touch its core.

Clouds pass—we strain

to guess their intention, but none

confess the secrets of the sky.

 

This may resemble poetry,

words like fallen rain 

rushing from the untamed

to the untamed. Love,

once uttered, forfeits its pure source.

Meaning, pursued, may leave only curdled fog.

No hand, no eye quick or deft

enough to seize whole truth. 

Each perfection hides its black void.

 

I can’t describe the void’s dark lure.

A silence, a larger sacrifice

light can’t explain. Giddy

from this shore to the next, ferried free.

All gifted fingers addicted:

the sheen of sedimentary stone.

Staring toward darkness.

The feather shamed by aimless drift

slips through rusted chain.

Even now, I can’t see where it’s going.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Chi Lingyun

黄昏之晦暗 | Darkness at Dusk

一秒钟归去来 | A Moment, To and Fro

水穿石 | Water Piercing Stone

苦恼之夜 | Fretful Night

所有野兽都戴花 | Each Beast Wears Flowers

玛丽娜在深夜写诗 | Midnight, Marina Writing

巫术 | Incantation

一个针灸的下午 | Afternoon, Acupuncture

寂静制造了风 | Silence Stirs the Breeze

Winter 2016-17

Anastassis Vistonitis | 安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯

鍾國強 | Chung Kwok-keung

Photos © 胡敏 | Hu Min