池凌云 | Chi Lingyun

 

 

中文

 

玛丽娜在深夜写诗

 

 

在孤独中入睡,在寂寞中醒来

上帝知道你是什么样的人,玛丽娜

你从贫穷中汲取,你歌唱

让已经断送掉的一切重新回到椅子上。

你把暗红的炭火藏在心里

像一轮对夜色倾身的月亮。

可是你知道黑暗是怎么一回事

你的眼睛除了深渊已没有别的。

没有魔法师,没有与大海谈心的人

亲爱的,一百年以后依然如此

篝火已经冷却。没有人可以让我们快乐

“人太多了,我感到从未有过的寂寞”

为此我悄悄流泪,在深夜送上问候。

除此之外,只有又甘甜又刺痛的漆黑的柏树

只有耀眼的刀尖,那宁静而奔腾的光。

 

English

 

MIDNIGHT, MARINA WRITING

for Tsvetaeva

 

Falling asleep alone, waking alone,

God knows what you are, Marina,

drawing song from poverty,

from your chair reclaiming all that’s lost.

You hide in your heart a glowing coal,

tilt like the moon wheels toward darkness,

knowing night’s ways.

But for the abyss, your gaze gains nothing.

There’s no wizard. No one confides in the ocean.

My dear, it’s the same this century,

the fire gone cold. No one makes us happy.

“So many people, so much loneliness.”

For this I weep in silence, saluting midnight.

Now there’s only the sweet stab of black cypress,

only the gleaming blade,

that swift, serene gash of light.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Chi Lingyun

黄昏之晦暗 | Darkness at Dusk

一秒钟归去来 | A Moment, To and Fro

水穿石 | Water Piercing Stone

苦恼之夜 | Fretful Night

所有野兽都戴花 | Each Beast Wears Flowers

巫术 | Incantation

一个针灸的下午 | Afternoon, Acupuncture

寂静制造了风 | Silence Stirs the Breeze

一种诗艺 | One Kind of Poetics

Winter 2016-17

Anastassis Vistonitis | 安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯

鍾國強 | Chung Kwok-keung

Photos © 胡敏 | Hu Min