池凌云 | Chi Lingyun

 

 

中文

 

巫术

 

 

阳光给不出一丝温暖

河流给不出一滴清澈的水

播种给不出晚年的稻米

从窗口,给不出一片树林和旷野。

 

沉默给不出安静

生日给不出新的生命

笑容给不出幸福

一面镜子给不出一个真实可信的人。

 

思考给不出一个真理

孤独给不出自由的一秒

花园给不出芳香

受伤的心灵,给不出流泪的理由。

 

信件给不出确切的地址

思念给不出一个亲爱的人

光给不出凝视的眼睛

黑暗给不出丑陋和不公开之恶。

 

雕像给不出真实的面貌

拥抱给不出血肉之躯

传记给不出一个完整的人生

望着苍穹,我无力的诗行给不出一把燃烧的火。

 

English

 

INCANTATION

 

 

Sunlight can’t convey the faintest warmth.

A river won’t bear one clear drop of water.

Planting can’t bring rice to old age.

No window can frame

a handful of groves, a patch of wilderness.

 

Silence won’t grant peace,

birthdays no rebirth,

nor smiles happiness.

No mirror shows one’s self.

 

Thinking yields no solitary truth,

solitude no free moment.

Gardens can’t surrender fragrance,

nor the wounded soul explain its tears.

 

A letter can’t carry a definite address.

Longing won’t deliver the beloved.

Light cannot open staring eyes.

Darkness reveals neither ugliness nor buried evil.

 

Statues can’t show real faces.

An embrace won’t contain a flesh and blood body.

Biography can’t account for an entire life.

When I behold the sky,

my feeble words do not strike fire.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Chi Lingyun

黄昏之晦暗 | Darkness at Dusk

一秒钟归去来 | A Moment, To and Fro

水穿石 | Water Piercing Stone

苦恼之夜 | Fretful Night

所有野兽都戴花 | Each Beast Wears Flowers

玛丽娜在深夜写诗 | Midnight, Marina Writing

一个针灸的下午 | Afternoon, Acupuncture

寂静制造了风 | Silence Stirs the Breeze

一种诗艺 | One Kind of Poetics

Winter 2016-17

Anastassis Vistonitis | 安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯

鍾國強 | Chung Kwok-keung

Photos © 胡敏 | Hu Min