池凌云 | Chi Lingyun

 

 

中文

 

苦恼之夜

——兼致希姆博尔斯卡及C

 

多么寂静。我看见过的世界

比彩虹更使我惊讶。

如果我对一张纸牌说出希望

赌注一束逐渐黯淡的光

像一只虔诚的核桃等待年迈的魔法师,

 

我为何不能进行祈祷

像一个影子,说出罪?

你一直在飞翔。我闭上眼睛

却不懂得祈祷,为一颗心灵赎罪,

而我们将相聚在一起

——“到这个年龄,风吹着窗外的树”

 

我将呈上我的肖像

一个不够灵敏的人,剥开漆黑的预感

在试验室里,解剖一本本单薄的书。

我无法忘记被铲掉的青草

有着超常力量的树。

 

你从这些树中挖出迅速腐朽的土地

取走源头。而我必须说

这一次,是短暂的空无

占据了所有树林,

除了无法阐明的爱

窗外摇曳的树,我们一无所有。

 

English

 

FRETFUL NIGHT

for Szymborska

 

How quiet. The world I’ve seen

more startling than a rainbow.

If I speak my wish to a playing card,

betting a bouquet of dim light

as a tranquil walnut awaits the old magician,

 

why can’t I pray

and like a shadow tell the sin?

You’ve been flying. Though my eyes close

I can’t see how to pray, to atone for a soul,

but finally we will meet

—”at this age, wind brushes the trees beyond the window.”

 

I offer my portrait,

unclever self,

skinning the pitch-dark premonition,

dissecting a thin pamphlet in a lab.

I can’t forget the peeled green sod,

the trees’ great powers.

 

You dredge soil from these dying roots,

digging out the source. At this very moment,

transient emptiness

floods the groves.

Aside from inexplicable love,

the motions of those trees

outside the window,

we own nothing

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Chi Lingyun

黄昏之晦暗 | Darkness at Dusk

一秒钟归去来 | A Moment, To and Fro

水穿石 | Water Piercing Stone

所有野兽都戴花 | Each Beast Wears Flowers

玛丽娜在深夜写诗 | Midnight, Marina Writing

巫术 | Incantation

一个针灸的下午 | Afternoon, Acupuncture

寂静制造了风 | Silence Stirs the Breeze

一种诗艺 | One Kind of Poetics

Winter 2016-17

Anastassis Vistonitis | 安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯

鍾國強 | Chung Kwok-keung

Photos © 胡敏 | Hu Min