池凌云 | Chi Lingyun

 

 

中文

 

黄昏之晦暗

 

 

总有一天,我将放下笔

开始缓慢的散步。你能想象

我平静的脚步略带悲伤。那时

我已对我享用的一切付了账

不再惶然。我不是一个逃难者

也没有可以提起的荣耀

我只是让一切图景到来:

一棵杉树,和一棵

菩提树。我默默记下

伟大心灵的广漠。无名生命的

倦怠。死去的愿望的静谧。

 

而我的夜幕将带着我的新生

启程。我依然笨拙,不识春风:

深邃只是一口古井。温暖

是路上匆匆行人的心

一切都将改变,将消失

没有一个可供回忆的湖畔。甚至

我最爱的曲子也不能把我唱尽

我不知道该朝左还是朝右。我千百次

将自己唤起,仰向千百次眺望过的

天空。而它终于等来晦暗——这

最真实的光,把我望进去

这难卸的绝望之美,让我独自出神。

 

English

 

DARKNESS AT DUSK

 

 

Someday, when I set down my pen,

moving slowly, you may picture

my calm steps weighed with grief.

That moment, no longer perplexed,

I’ll have paid for all my pleasures. Neither refugee

nor named for any glory,

I simply let things come:

that fir tree, this bo tree.

In silence I mark

empty stretches of the vast soul, 

exhaustions of the numberless unnamed.

Serenities of murdered hopes.

 

Yet the veils of my nights unfurl

new life. Though my clumsiness

can’t sense spring wind,

sublimity’s the mouth

of an ancient well. Warm

beat the hearts of quick passersby.

Everything shifts, disappearing,

no lakeshore of memories.

Not even my favorite melody

can sing me through. Face left

or right? A hundred wakings

to the far off sky,

a hundred stares.

When dusk finally welcomes darkness,

its truest light, this look takes me in,

a despair exquisite,

impossible to leave. Alone

in this trance, let me be.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Chi Lingyun

一秒钟归去来 | A Moment, To and Fro

水穿石 | Water Piercing Stone

苦恼之夜 | Fretful Night

所有野兽都戴花 | Each Beast Wears Flowers

玛丽娜在深夜写诗 | Midnight, Marina Writing

巫术 | Incantation

一个针灸的下午 | Afternoon, Acupuncture

寂静制造了风 | Silence Stirs the Breeze

一种诗艺 | One Kind of Poetics

Winter 2016-17

Anastassis Vistonitis | 安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯

鍾國強 | Chung Kwok-keung

Photos © 胡敏 | Hu Min