池凌云 | Chi Lingyun

 

 

中文

 

所有野兽都戴花

 

 

所有野兽都戴花,所有神都穿布衣。

这最深的峡谷,应和着河流。

太阳神的图案对着蓝雾。

 

影子们长出白牙,照料

各自的呼吸。锋刃与枯骨

互相追逐。布满青苔的石像

吞吐哀歌:愿流水结冰。

 

我选择了沉默。有人曾在这里遇害。

折断的大树,横倒在未亡人的体内。

泥土的哭泣一片寂静。

 

但那划皮艇的男孩才十二岁,

他不知道血色的河流,曾漫上山崖。

杀戮已被抹去,没有人被告诫。

 

English

 

EACH BEAST WEARS FLOWERS

 

 

Each beast wears flowers, each god cotton robes.

This deep gorge answers rivers.

Apollo’s track trails blue fog.

 

Shadows grow white incisors, minding

their own respiration. The cutting edge, the withered bone

pursue each other. The statue, mossed over,

breathes elegies in and out:

may rushing water freeze.

 

I choose silence. Someone died here.

That big tree, fallen forever in the minds of survivors.

Earth mourns, a vast, silent sheet.

 

That boy rowing a skiff’s only twelve,

can’t know the blood-red river

plunging over falls, the slaughter

now rinsed clear. No warning.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Chi Lingyun

黄昏之晦暗 | Darkness at Dusk

一秒钟归去来 | A Moment, To and Fro

水穿石 | Water Piercing Stone

苦恼之夜 | Fretful Night

玛丽娜在深夜写诗 | Midnight, Marina Writing

巫术 | Incantation

一个针灸的下午 | Afternoon, Acupuncture

寂静制造了风 | Silence Stirs the Breeze

一种诗艺 | One Kind of Poetics

Winter 2016-17

Anastassis Vistonitis | 安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯

鍾國強 | Chung Kwok-keung

Photos © 胡敏 | Hu Min