池凌云 | Chi Lingyun

 

 

中文

 

一个针灸的下午

 

 

银针在她的手中,细长的光

被皮肤下面的黑吸引,

每一次刺穿都是快速的,品尝着嘶嘶声

总有一些奉献之物在托起它

承受询问。

 

获得标注的荒地

微微下陷的部位快要开花了,

我知道她要寻找一个终点

或一个废弃的港口

一艘船的倒影和帆的形态。

 

变化经过曲折的洞穴而来

她的脸已变得模糊,没有温度

像回忆中的燕麦出借给饥饿的时辰。

我想起见过很多次的光芒,

空寂的下午,一个声音对针尖说:

“吃吧,吃吧。去获取你的生活!”

 

English

 

AFTERNOON, ACUPUNCTURE

 

 

In her hand the glinting needle,

silvery zhen, drawn

toward the shadowed subcutaneous.

Swift stabs hiss their own savor.

As ever, sacrificial flesh

bears interrogation.

 

The empty territory marked,

the dimpled skin pricked open,

she seeks a destination,

disused harbor,

a boat’s inverted shadow, a sail’s shape.

 

Through twists and hollows, something comes.

Her face blurs, cools, like the time

borrowed oatmeal answered hunger.  

I recall a light I’d seen before,

a mild, quiet afternoon, a voice

whispering as if to the needle:

“Eat, eat. Earn your living.”

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Chi Lingyun

黄昏之晦暗 | Darkness at Dusk

一秒钟归去来 | A Moment, To and Fro

水穿石 | Water Piercing Stone

苦恼之夜 | Fretful Night

所有野兽都戴花 | Each Beast Wears Flowers

玛丽娜在深夜写诗 | Midnight, Marina Writing

巫术 | Incantation

寂静制造了风 | Silence Stirs the Breeze

一种诗艺 | One Kind of Poetics

Winter 2016-17

Anastassis Vistonitis | 安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯

鍾國強 | Chung Kwok-keung

Photos © 胡敏 | Hu Min