池凌云 | Chi Lingyun

 

 

中文

 

一秒钟归去来

 

 

风的绸子平滑地搭在肩上

摘过花的手按在额头

凌空而去的灵魂

与影随在后的肉体会合

我和我的体温正相隔千里

 

做一些神做的事情,只要心灵愿意

我的旅行是一次闪电

不带一丝尘土

穿过幽深的黑洞

我看见所有的翅膀颤栗了一下

在一片叶子上消失

 

每一次自由的飞翔

都是一次诞生

已经造就的生命无法收回

众多的闪电般的精灵

这些被我深藏的伙伴

为我以后更多的日子准备了风

芳香,和花茎美丽的蔓延

 

English

 

A MOMENT, TO AND FRO

 

 

Wind drapes silk across my shoulders.

The hand that plucks the flower pressed the brow.

A soul rides air

shadowed by the body,

my heat and I a thousand li apart.

 

If the heart so inclines, do as the gods.

My journey’s a thunderbolt

untouched by dust

through deep black caves.

Each quivering wing

flees beyond foliage.

 

Everything that soars

reborn; every life

beyond recall, already formed,

so many spirits sown

within me, how lightning

awaits its storms.

This fragrance, these flower stems,

reaching.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Chi Lingyun

黄昏之晦暗 | Darkness at Dusk

水穿石 | Water Piercing Stone

苦恼之夜 | Fretful Night

所有野兽都戴花 | Each Beast Wears Flowers

玛丽娜在深夜写诗 | Midnight, Marina Writing

巫术 | Incantation

一个针灸的下午 | Afternoon, Acupuncture

寂静制造了风 | Silence Stirs the Breeze

一种诗艺 | One Kind of Poetics

Winter 2016-17

Anastassis Vistonitis | 安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯

鍾國強 | Chung Kwok-keung

Photos © 胡敏 | Hu Min