鍾國強 | Chung Kwok-keung

 

 

中文

 

織草為蜢的人

 

 

你從利園山道那邊轉出來

把輪椅熟練地退至花槽一隅

然後像你微微抽搐的面容

在午後的時光中,停下來

 

風也停在輪椅前的綠色中

一絲懸掛,那些垂垂以草

織為蜢的手藝,在大廈和人

不斷交織又拆解的陰影中

 

看著你,你從不看著人

自顧自用噴壺向蜢群灑水

草葉的脊骨屈折再挺拔

探出去的化為顫顫的觸鬚

 

有小孩剛停步伸出手去

又被母親急步趕來硬生生

拖走,你的面容沒有一絲變化

草綠的眼神停在不息身影中

 

English

 

THE WEAVER OF GRASSHOPPERS

 

 

At the corner of Lee Garden Road

your wheelchair slips between potted plants,

afternoon’s hours suspended

with your cheek’s faint twitch.

 

Leaves snag a thready wind

as your slow craft weaves

grasshoppers from grassblades, 

as these shadows braid

buildings and people.

 

Watched, you don’t watch others,

your sure hands spritzing bunched hoppers.

How the spiny blade, bent once, 

springs as a trembling antenna.

 

When the boy stops, hand held out,

and his mother drags him on,

you’re unperturbed, your gaze grass-green, 

cool in the restless shade.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Chung Kwok-keung

靜夜思 | Thoughts on a Troubled Night

| Rice

橘子 | Tangerine

| Oil

馬纓丹 | Lantana

電腦寫作 | Writing on the Computer

葡萄 | Grapes

聲音 | Sound

船程 | Voyage

分傘 | Sharing an Umbrella

Winter 2016-17

池凌云 | Chi Lingyun

Anastassis Vistonitis | 安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯

Photos © 胡敏 | Hu Min