鍾國強 | Chung Kwok-keung

 

 

中文

 

非靜夜思

——給靖和

 

看著你卻不知如何閱讀你

呼吸的信息,時而平緩,時而

急喘,午夜窗外

船舶引擎在聒噪

人的聲響通過擴音器

不分晝夜,侵入

私人的空間

你側過頭來,眼微開

彷彿想起一些遙遠的事情……

 

隔著嬰床井然的木欄

我仍在閱讀你的呼吸

長或短句,無韻,並不鏗鏘

引擎在窗外

不斷擾亂我的思維

你偶然的咳嗽

彷彿質疑

夜的一切與必然

夜在窗外?

窗內呢?

我在船舶的浮泛中看著你

看到波浪中彷彿一點光芒

 

English

 

THOUGHTS ON A TROUBLED NIGHT

for Jinghe

 

Watching you, not knowing how to read

the syntax of your breath, now peaceful, now

quick, past midnight’s window

a boat motor gnawing,

night or day these human sounds 

a trespass on our private space.

You turn your head, eyes half open

as if reaching a far-off realm.

 

Through the bars of your crib

I keep measuring your breaths,

long or short, unrhymed, softly rhythmic.

The motor eats my thoughts.

Your cough seems to doubt

the dark’s unstoppable totality.

If night’s outside

what’s in?

From the swaying boat I watch you.

Something glints amid the waves.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

Note: “Thoughts on A Tranquil Night” is a widely known poem by Tang dynasty poet Li Bai.

 

more by Chung Kwok-keung

| Rice

橘子 | Tangerine

| Oil

織草為蜢的人 | The Weaver of Grasshoppers

馬纓丹 | Lantana

電腦寫作 | Writing on the Computer

葡萄 | Grapes

聲音 | Sound

船程 | Voyage

分傘 | Sharing an Umbrella

Winter 2016-17

池凌云 | Chi Lingyun

Anastassis Vistonitis | 安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯

Photos © 胡敏 | Hu Min