鍾國強 | Chung Kwok-keung

 

 

中文

 

聲音

——寄女兒

 

隱約是窗外

潮水的聲音

逝去的人語

月亮移遠

兒子夢裡翻身

衣裳窸窣

你醒來

扶著床欄

細看睡塌上的我

忽然哼起

無調的歌

像小鴨子

在房子裡悠悠

游遠

又回來

我的耳彎

還帶回一些

我的過去

讓我重認

一些單音節

在字詞出現之前

然後按潮水

起落

月移方向

一一分行

記下

讓你將來

閱讀

拾回一些

你的過去

如潮水退了

又再回來

 

English

 

SOUND

for my daughter

 

Faint sounds beyond the window,

outgoing tide,

passing voices.

The moon retreats.

My son, shirt rustling,

turns over in his dream.

You wake, fist on the crib rail,

see me on the couch.

You hum a toneless song

like a duckling

swims across the room

and back. My ears

catch something from my past,

slim recognition, monosyllables

not yet words.  

I write them down

in rhythms, line breaks

of the lunar tide.

Someday you might read

and claim again

these moments of your past

as the tide recedes,

advances.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Chung Kwok-keung

靜夜思 | Thoughts on a Troubled Night

| Rice

橘子 | Tangerine

| Oil

織草為蜢的人 | The Weaver of Grasshoppers

馬纓丹 | Lantana

電腦寫作 | Writing on the Computer

葡萄 | Grapes

船程 | Voyage

分傘 | Sharing an Umbrella

Winter 2016-17

池凌云 | Chi Lingyun

Anastassis Vistonitis | 安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯

Photos © 胡敏 | Hu Min