鍾國強 | Chung Kwok-keung

 

 

中文

 

分傘

 

 

我不期待雨季

雨季開始了我便要打開

未完的傘的故事

 

而雨季真的開始了

一把傘打開

另一把就要摺藏

你喜歡我的左手

把你一整季的雨

擋在外面

內彎的手柄向你移靠

讓你成為中心

雨的淅瀝或滂沱

需要我的左耳聆聽

天色晦明

需要我的左側面

雨打在道旁積水

浮光映在你的右側

如果你的步伐沒有加快

我的只好放緩

你又說起第一個雨季了

我竟愛上

傘沿淌下的雨滴

 

雨季開始了

便沒有兩把傘子

雨一開始便沒有停下來

你和我繼續向前走

消失了兩面的風景

 

English

 

SHARING AN UMBRELLA

 

 

The rainy season always catches me

by surprise. Again I take up 

the ongoing tale of the umbrella.

 

When the rains come,

one gets opened,

the other stays shut.

You’re pleased if my left hand

blocks the whole downpour,

ribs centered right above your head.

Drizzle or deluge,

night or day,

my one ear works for both.

Rain strafes the roadside puddles

shining on your right.

If your steps don’t quicken,

mine must slow.

You tell once more

how I fell in love

our first rainy season

with the dripping at the umbrella’s edge.

 

Rain still falls

on one umbrella.

Through ceaseless torrents,

through a vanished landscape,

you and I walk on.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Chung Kwok-keung

靜夜思 | Thoughts on a Troubled Night

| Rice

橘子 | Tangerine

| Oil

織草為蜢的人 | The Weaver of Grasshoppers

馬纓丹 | Lantana

電腦寫作 | Writing on the Computer

葡萄 | Grapes

聲音 | Sound

船程 | Voyage

Winter 2016-17

池凌云 | Chi Lingyun

Anastassis Vistonitis | 安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯

Photos © 胡敏 | Hu Min