鍾國強 | Chung Kwok-keung

 

 

中文

 

 

 

我喜歡把手藏在米裡的感覺

散發一種禾稻的氣味

在雜貨店門前,記憶的邊緣

還有未完全磨去的穀粒

偶然的沙石,有榖牛在攀爬

一座隨時而變的小丘

有顆粒自指縫流瀉

如時間的沙漏

 

如今觸手是塑料的微涼

空間都除去了,珍珠似的顆粒

並排,如一首誰的詩

將沙石統統剔除

放在架上,讓人認取品牌

買一種安全的品味

 

淘洗大可隨意了

按時圍讀一種飯香

筷子抑揚間

便說有了溫暖的感覺

 

English

 

RICE

 

 

I recall, in front of the grocery,

sinking my hand in dry rice,

the sack’s faint whiff of paddy,

some grains partly husked,

fine sand against the fingers,

the wriggling speck of a grain weevil.

I’d shift the mound,

rice slipping from my palm

like sand through an hourglass.

 

Now I touch cool plastic,

vacuum slabbed,

grit sieved, pearly grains

packed as characters in a poem.

From a shelf,

buyers choose safe brands.

 

Rinsed if you like,

we still gather round the warmth,

and as the chopsticks rise and fall

breathe the old fragrance.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Chung Kwok-keung

靜夜思 | Thoughts on a Troubled Night

橘子 | Tangerine

| Oil

織草為蜢的人 | The Weaver of Grasshoppers

馬纓丹 | Lantana

電腦寫作 | Writing on the Computer

葡萄 | Grapes

聲音 | Sound

船程 | Voyage

分傘 | Sharing an Umbrella

Winter 2016-17

池凌云 | Chi Lingyun

Anastassis Vistonitis | 安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯

Photos © 胡敏 | Hu Min