陳滅 | Chan Chi-tak

 

 

中文

 

亂雲

 

 

傾倒茶壺內的語言

冒出裊裊白煙

從此刻起逐漸冷卻

那簡短的對答像幾聲錚錝弦音

還餘下多少時間

凝結的空氣就溶化為水?

移動的秒針

指向最後一班開出的車

 

靜物開始移動

畫中的花卉也瘋狂地

移近太陽

但二人仍然靜止

女子看錶

男子唱家鄉的曲

為失去的分秒配上歌詞

 

藉著午後斜射的陽光

看見室內各式物件

明亮而整齊

二人被照亮了一半的臉

總在說話時稍微改換角度

明亮了一些,同時幽暗了另一些

悄悄地把說出的話

放入另一邊臉的陰影裡去

 

傾斜,再傾斜

二人的影蓋在桌上

再移到地上

趁著還有光

它的期限都寫在窗邊

二人不動的影暫作地面的雲

雲影下面再有

另一對傾斜的影

 

English

 

UNSETTLED CLOUDS

 

 

Burbling its verb 

poured from the teapot,

white steam rises 

before it cools.

A short dialogue with air, 

chordal as plucked strings.

How long until

these notes resolve as water?

Toward the day’s last bus 

the second hand advances.

 

Still lives alter.

Even in a painting, 

motionless flowers

twist sunward.

She checks her watch,

he hums a song from his hometown,

filling final moments with its tune.

 

In the slant light of afternoon

objects in the room

look bright and ordered.

The man’s and woman’s shining faces

shift in conversation,

one angle gleaming, one gone dim,

their words sliding

from the light.

 

Slant, more slant.

Shadows on the table

slowly claim the floor,

shadow clouding shadow.

The terms for what is left 

are written on the window.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Chan Chi-tak

遠去的救護車 | Ambulance

夜渡 | Night Ferry

兩幅圖畫(選自《巴托克組曲》) | Two Pictures (from “The Bartók Suite”)

木偶王子(選自《巴托克組曲》) | The Wooden Prince (from “The Bartók Suite”)

弦樂四重奏(選自《巴托克組曲》) | String Quartet (from “The Bartók Suite”)

泡沫照像 | Bubbles

餘燼 | Embers

灣仔老街 | Old Street, Wan Chai

Spring 2014

Adam Zagajewski | 亚当·扎加耶夫斯基

鲁西西 | Lu Xixi

Ink Painting © 杨键 | Yang Jian